We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Swimy · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden ED 40
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
kazoe-kirenai itami wo yuzurenai hokori mune ni ima made ikite kita
Carrying countless pain and unyielding pride in my chest — I've lived this far
Cannot-finish-counting pain (obj), cannot-yield pride chest-in, until-now have-been-living
数え切れない uses 〜きれない ('can't finish V-ing'): too many to enumerate. 譲れない is the potential negative of 譲る ('to yield / cede') — not 'won't yield' (譲らない) but 'cannot yield.' The two negative-potentials together stress impossibility, not refusal.
tatakau koto de mamotte taisetsu na mono nakushite
Protecting through fighting — losing what mattered
Fight things-by protecting, important thing losing
戦うことで ('by means of fighting') uses 〜ことで as the 'by V-ing / through V-ing' construction. The verse-pair captures the war-paradox of Naruto: protecting requires fighting; fighting costs the precious things you fight for.
kizutsuke-ai manande taisetsu na koto ni kizuku darou
Hurting each other and learning — surely we'll come to realize what's important
Hurt-each-other learning, important thing-to notice surely
傷つけ合う ('hurt each other' = 傷つける + 〜あう mutual suffix) reuses the V-合う pattern. 〜だろう here is the predictive 'will surely V' — distinct from rhetorical question 'right?' (covered in earlier lessons). When attached to a future event without question intonation, だろう asserts confidence in the prediction.
koe ga todokanai soredemo
My voice doesn't reach — but even so
Voice (subj) doesn't-reach, even-so
それでも ('even so') is the conjunction that turns concession into commitment. Common in J-pop choruses as the pivot from despair to resolve.
eien ni sou nan-kai datte tachi-agare yo sono ishi de
Eternally — yes, eternally — rise no matter how many times — with that will
Eternity-ly yes-eternity-ly, how-many-times-even, stand-up-imp.-yo, that will-with
立ち上がれ is the imperative of 立ち上がる ('rise / get up'). The repeated chorus structure 永遠に そう永遠に doubles the eternity for emotional emphasis.
fukai omoi de ashita wo egaku yo tomo ni itsu datte akiramerunaaa
Drawing tomorrow with deep feelings — together, yes together — never give up, anytime
Deep feelings-with tomorrow (obj) draw-yo, together yes together, any-time-even, give-up-NEG-IMP.
諦めるな uses the negative imperative 〜な — verb-dictionary form + な = 'don't V!' WARNING: don't confuse with the soft positive imperative verb-stem + な (covered in Phoenix). 暴れな = 'go wild' (positive); 暴れるな = 'don't go wild' (negative). The な attaches to different forms — stem vs dictionary — to opposite meanings.
michi wo hiraku no
Open the path
Road (obj) open-the-fact
道を開く ('open the road / way') is the standard idiom for blazing a trail or opening a possibility. The trailing の adds explanatory emphasis.
taenai yoru wo tsumuide mienai ito tsunaide
Spinning the unending night, tying invisible threads
Doesn't-end night (obj) spinning, invisible thread tying
絶えない ('not ceasing / unending') uses the verb 絶える ('to die out / cease') — the same character 絶 that titles the song. Pairs with 紡ぐ ('to spin thread') for the textile-as-time metaphor: weaving night into thread that connects.
irodori tori-kasanete kore kara wo ikite yuku darou
Taking colors and layering them — we'll surely keep on living from here
Coloring take-stacking, from-now (obj) go-on-living surely
彩り (irodori, 'coloring / variety of colors') is the noun for the harmonious mix of colors in a meal, a flower arrangement, or a life. 取り重ねる stacks 取る ('take') + 重ねる ('stack') — collecting and layering. The image: a life as a layered palette.
subete nomi-komu yami ni mo hikari sagashi ni ikou
Even in a darkness that swallows everything — let's go look for the light
All swallow-up darkness-in-also, light search-to let's-go
探しに行く ('go in order to search') uses the V-stem + に + motion-verb pattern for purpose: 'go FOR THE PURPOSE OF V-ing.' Compare 食べに行く ('go to eat'), 買いに行く ('go to buy').
sakebe yo kasanete kasane nan-oku kou-nen hanarete temo kikoeru yo
Shout it — again and again — even hundreds of millions of light-years apart, I can hear you
Shout-imp.-yo, stack-and-stack, how-many-hundred-million light-years apart-even, can-hear-yo
何億 ('how many hundred million') stacked with 光年 ('light year') gives an impossible-distance unit. 離れてても is the casual contraction of 離れていても ('even if being apart'). The 〜ても conditional handles extreme cases — the listener could be on the other side of the universe.
zettai seimei boku wa negau yo todoke
Absolute life — I'm wishing — reach, reach!
Absolute-life, I as-for, wish-yo, reach-imp.
届け is the imperative of 届く ('to reach') — issued to the speaker's voice or feelings, willing them to land at their destination. Common J-pop refrain: '届け、届け…' as a heartfelt cry.
itsu datte tsurai toki wa tomo ni warau ima kimi to ayumu
When times are hard, anytime — together. Smiling now, walking with you
Any-time-even hard time as-for together, smile now, you-with walk
辛い (tsurai) is 'hard / painful' (emotionally) — distinct from 痛い ('physically painful'). 歩む is the literary version of 歩く ('walk'), preferred in lyrics for journey-of-life imagery.
dare ni mo hodokenai bokutachi dake no basho e kimi wo tsurete ikeru
To a place no one can untie — a place just for us — I can take you
Anyone-by-also can't-untie, we-only-of place-to, you (obj) can-take-along
解ける (hodokeru, 'come undone / be untied') used negatively for 'no one can break this bond.' The 連れて行く ('take a person along') compound takes the listener as the object — physically transporting them somewhere.
kono te hanasanai you ni futari hanarenai zenshin zenrei kimi wo mamoru yo
So I don't release this hand — so the two of us don't separate — with all body and soul, I'll protect you
This hand won't-release so-that, two-people won't-separate so-that, all-body all-soul, you (obj) protect
全身全霊 ('all body, all soul' — a yojijukugo) is reserved for total commitment: throwing your entire being into something. The doubled 全〜 全〜 pattern intensifies. Two purpose clauses with 〜ように mirror each other for emphasis.
itsu made mo tayasu koto naku ito wo tsunagu
Forever, without letting it die out — connecting the threads
Forever, extinguish things-without, thread (obj) connect
絶やすことなく ('without letting it die out') uses 〜ことなく (formal 'without V-ing') — the literary alternative to 〜ないで. Common in formal writing and lyrics: 休むことなく ('without resting'). 絶やす is the transitive of 絶える ('die out'), the same kanji 絶 that titles the song — closing the song's title-pun.