We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
YOASOBI · Frieren: Beyond Journey's End · Frieren OP 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
marude otogi no hanashi owari mukaeta akashi
Just like a fairy tale — proof that an ending has come
Just-like fairy-tale-of-story end welcomed proof
終わりを迎える ('to welcome the end') is a striking idiom — the verb of greeting a guest is used for endings, framing closure as something you receive rather than something that happens to you. 御伽 (otogi, with honorific 御) is the prefix on 御伽話 ('fairy tale').
nagasugiru tabiji kara kiridashita issetsu
A single passage cut out of a road that has stretched too long
Too-long journey-from cut-out one-passage
Frieren's elf perspective compresses a decade into 'a passage cut out' of her millennium-long life. 〜過ぎる ('too much') glued to 長い gives 長過ぎる ('too long').
sore wa katsute kono chi ni kage wo otoshita aku wo
It is — of the evil that once cast its shadow over this land
That as-for, formerly this land-on shadow (obj) cast evil (obj)
影を落とす ('cast a shadow') is the standard idiom for 'a malign presence overshadowing.' かつて ('once / in days gone by') is a literary alternative to 昔.
uchitorishi yuusha to no mijikai tabi no kioku
Memories of a short journey with the hero who slew it
Slew-classical-past hero with-of short journey-of memory
討ち取りし is classical bungo past tense (modern: 討ち取った) — the same -し that ends words like 美しき, 若かりし. YOASOBI uses it once, surgically, to make the line read like a chronicle from a forgotten age.
monogatari wa owari yuusha nemuri ni tsuku
The story ends, the hero falls into sleep
Story ends, hero sleep-into enters
眠りにつく ('to take to sleep / to fall asleep') is a more literary register than 寝る — used here for the hero's final rest, with the death-as-sleep euphemism that runs through East Asian poetry.
odayaka na nichijou wo kono chi ni nokoshite
Leaving a peaceful daily life behind on this land
Calm everyday-life (obj) this land-on leaving
穏やかな日常 ('peaceful everyday') is what the hero secures by his sacrifice — Frieren's anime keeps returning to the question of whether the gift of an unremarkable, peaceful tomorrow can be properly thanked once the giver is gone.
toki no nagare wa mujou ni hito wo wasure-saseru
The flow of time, mercilessly, makes people forget
Time-of flow as-for, merciless-ly, people (obj) forget-cause
忘れさせる is the causative of 忘れる: not 'forgetting' but 'making someone forget.' Time is the agent here — a powerful subject inflicting the action on humans.
soko ni ikita kiseki mo sabitsuite iku
Even the trail he carved by living there rusts away with time
There-in lived trail-also, rust-cling-go
軌跡 (kiseki) — the locus of a moving point, the trace it leaves. Distinct from the 奇跡 ('miracle') with the same reading. 錆び付く literally 'rust-stick' — rust that fuses things shut. Pairs with 〜ていく for 'rusting onward.'
soredemo kimi no kotoba negai yuuki ima tashika ni watashi no naka de ikite iru
Even so — your words, your wishes, your courage — even now they live, certainly, inside me
Even-so, your words-also wishes-also courage-also, now-also certainly me-of-inside live-are
The triple 〜も〜も〜も list ('words, wishes, courage') is parallelism for emotional emphasis — all three things simultaneously survive. 生きている as a metaphor for memory persisting is bedrock J-pop.
onaji michi wo eranda sore dake datta hazu na noni
We just chose the same path — that was all it was supposed to be, and yet…
Same path (obj) chose, only-that was supposed-but
途 (read michi) is a more literary kanji for 'path' than 道 — used for chosen courses of life. はずなのに ('supposed to be… but') frames the gap between what she expected to feel and what she actually feels.
itsu no ma ni ka doushite hoo wo tsutau namida no wake wo motto shiritai n da
Before I knew it — why? — I want to know more about the reason for the tears tracing my cheek
Before-knowing-it why? cheek (obj) trace tear-of reason (obj) more want-to-know-it-is
理由 is normally read りゆう, but here it's sung 「わけ」 (the kunyomi) — a furigana trick where the kanji says 'reason' but the voice says the more emotional わけ. The pop-song version of poetic license.
imasara datte tomo ni ayunda tabiji wo tadoreba soko ni kimi wa inakutomo kitto mitsukerareru
Even now — if I trace back the road we walked together, even though you're no longer there, surely I can find it
At-this-late-hour-even, together walked journey (obj) if-trace, there-in you not-being-even-if, surely can-find
居なくとも is the literary form of 居なくても ('even if not present'). The 〜とも (instead of 〜ても) gives a chronicle-like cadence. 辿る ('to trace one's way along') is the verb for reconstructing a path or a memory step by step.
Right at the end, embarks a new story
Right at the end, embarks a new story
(English line as-is)
The English bridge functions as a chorus voiceover, a chronicler narrating from outside. YOASOBI's English passes through familiar idioms ('embark on a story') with mild grammatical license.
monogatari wa tsuzuku hitori no tabi e to tatsu
The story continues — I set off into a journey of my own
Story continues, one-person-of journey toward set-off
発つ ('to set off / depart') is the literary verb for departure (cf. 旅立つ, 'to set out on a journey'). へと ('off toward') stacks two directional particles for emphasis on direction-of-travel.
tachiyoru machi de deau hito no kioku no naka ni nokoru kimi wa
In the towns I stop by — you, who lives on inside the memories of those I meet…
Stop-by town-in encounter people-of memory-inside-in remain you-as-for
立ち寄る ('stop by while standing' = drop in) is the verb for casual stops along a route. The clause-as-modifier ('you who remains in the memory of the people I meet in the towns I stop by') is dense Japanese description that English would unfold across two sentences.
ai mo kawarazu ohito-yoshi de kakkou tsukete bakari da ne
Same as ever — soft-hearted, always trying to look cool, weren't you
As-always-unchanged kind-soul-and, look-cool only is-it
お人好し ('honorable people-good' = a sweetheart who can't say no) is half-affection, half-tease. 格好つける ('put on a posture / strike a pose') is the slang for 'showing off, especially clumsily.' The 〜てばかり pattern accuses the verb of being a chronic habit.
achira kochira ni tsukutta shinboru wa kachitotta heiwa no akashi
The symbols you raised here and there — proofs of the peace you won
Here-there-in made symbols-as-for, won-took peace-of proof
勝ちとる = 勝つ ('win') + 取る ('take') — a compound for 'win something by taking it through fight.' The symbols Himmel installed across the kingdoms are statues of himself — peace markers AND a Frieren callback (she ribs him for putting up vain monuments).
sore sura mirai de itsuka watashi ga hitori ni naranai you ni
Even those — so that someday, in the future, I won't be alone
Those-even, future-in someday, me (subj) alone-into not-become so-that
The realization that the kitschy statues weren't vanity — they were way-markers Himmel left for Frieren, knowing he'd be gone first. すら ('even') signals that even these unlikely things have meaning.
ano tabi wo omoidaseru you ni nokosareta mejirushi
Markers left behind — so that I could remember that journey
That journey (obj) can-remember so-that, was-left landmark
目印 = 目 ('eye') + 印 ('mark') — a literal eye-mark, a sign you can spot. 残された is the passive past of 残す: 'left behind (by someone unspecified)' — gentler than naming Himmel as the agent.
watashi wo kaeta deai hyakubun no ichi no tabiji
The meeting that changed me — a journey one-hundredth the length of my life
Me (obj) changed encounter, hundredth-of-one-of journey
百分の一 ('one one-hundredth') is the elf-math punchline of the song. The form is 〜分の〜: 三分の二 = 'two-thirds.' Frieren's 1000-year life makes a 10-year quest exactly 1%.
kimi no yuuki wo itsuka kaze ga saratte dare no kioku kara kiete shimatte mo
Even if someday the wind snatches your courage away — even if it vanishes from everyone's memory
Your courage (obj) someday wind (subj) snatch-away, anyone-of memory-from disappear-completely-even-if
さらう ('to snatch / kidnap / sweep away') for what wind does to memory — wind as thief. 〜てしまっても ('even if it ends up') marks the dreaded action as complete and irreversible — but conditioned on 'even if.'
watashi ga mirai ni tsurete iku kara
Because I'll carry it into the future — that's a promise
I (subj) future-into take-along because
連れて行く is normally 'take a person along' — used here for an abstract noun (his courage), making the courage almost personlike, a passenger she's smuggling forward in time.
ano hi subete hajimatta kudaranakute omowazu futto waratte shimau you na
That day when everything began — silly stuff that catches you and makes you laugh out loud
That-day everything began, trivial-and unintentionally softly laugh-completely the-kind-that
くだらない ('trivial / silly / not worth it') affectionately downgrades the memories — the 'silly things' are exactly what made the journey real. ふっと is onomatopoeia for a soft, sudden release — a half-laugh you didn't plan.
arifureta jikan ga ima mo mabushii
Those ordinary hours still dazzle me, even now
Common time (subj) now-also dazzling
ありふれた ('common / nothing special') colliding with 眩しい ('blinding bright') is the song's quiet thesis: the unspecial moments turn out to be the unbearable ones to look at directly later.
furikaeru to soko ni wa itsudemo yasashiku hohoemikakeru kimi ga iru kara
Because whenever I look back, you're always there — gently smiling toward me
Look-back-when, there-as-for any-time gently smile-toward you (subj) is because
微笑みかける = 微笑む ('smile') + かける ('direct toward'), giving the smile a target. The 〜かける suffix is what turns 'smile' (intransitive) into 'smile at someone' (with implied recipient).
arata na tabi no hajimari wa kimi ga mamori-nuita kono chi ni mebuita inochi to tomo ni
The new journey begins — together with the lives that sprouted on this land you protected to the end
New-journey-of beginning as-for, you (subj) protect-through-end this land-on, sprouted life with-together
守り抜く = 守る + 抜く ('do something through to completion'). The 〜抜く suffix means 'see it through, no matter what.' 芽吹く ('to bud / sprout') makes the new lives literal saplings on the land Himmel kept safe — life now growing on top of his work.