We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Haruka Tomatsu · Sword Art Online · Sword Art Online ED
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
itsu kara ka kono mune de yureteru hikari
A light that's been wavering in my chest, since I don't even know when
Since-when (uncertain), this chest in, is-wavering light
いつからか ('since who-knows-when') is a stock J-pop opener for the inner glow that's always been there. The か turns 'when' into 'somewhere' — emphasizing the speaker's lack of awareness of the start.
tebanashitaku wa nai
I really don't want to let it go
Want-to-let-go (emphatic) not
手放す ('to let go of / give up') = 手 (hand) + 放す (release). Used both literally (放す: drop the keys) and metaphorically (give up a dream). 〜たくはない uses emphatic は to single out 'letting go' as the explicitly unwanted action.
toomawari shitemo tsumazuite mo koko ni zutto hikatteru
Even if I take detours and stumble, it's right here, shining all along
Detour even-do, stumble-even, here at all-along all-along is-shining
遠回り literally 'far-going-around' — taking a longer path. Often used metaphorically for slow growth or indirect lessons. Repeated ずっと doubles the duration — 'forever and ever'.
kane no oto ga sukoshi sabishikute
The bell's sound is a little lonely
Bell's sound (subject) a-little lonely-and
鐘 ('bell, large') vs ベル ('small bell') vs 鈴 (すず, 'tinkling bell'). Each has distinct cultural associations — 鐘 evokes temple bells, school bells, the long, resonant kind.
mou ichido tsuyoku kondo wa takaku kakenuketa
Once more, stronger — this time I tore through, higher
Once-more strongly, this-time (topic) highly raced-through
mada kurikaesu genjitsu mo hoshi no kazu no negaigoto
A reality that still repeats, and wishes as numerous as the stars
Still repeat reality also, star's number's wishes also
星の数 ('the number of stars') is a Japanese idiom for 'countless' — the same way 'as many as the stars in the sky' works in English. 願い事 ('wishes') traditionally are ones you write on tanabata strips or whisper at shrines.
mezasu beki ashita o mitsuketai
I want to find a tomorrow worth aiming for
Aim-for should tomorrow (object) want-to-find
Verb-dictionary + べき expresses 'should / ought to': 行くべき ('should go'), 守るべき ('should protect'). Slightly formal/literary; often used for principles or duties. Negative: 〜べきではない.
mayoitsuzukete mo mune no oku tsuyoku zutto
Even if I keep wavering — deep in my chest, strongly, on and on
Continue-wavering even, chest's depths in strongly all-along all-along
kagayaita machi de risou no hibi o okutte ta
In a shining city, I was living ideal days
Shone city in, ideal's days (object) was-spending
日々を送る ('to spend days', literally 'to send days off') is the standard phrase for 'living one's days / leading a life'. Same として: 平和な日々を送る ('lead a peaceful life').
kizutsukanai basho mezashite tsubasa bakari motometa kedo
Heading for a place where I'd never get hurt, I kept seeking only wings
Won't-get-hurt place aiming-for, wings only sought but
傷つかない場所 ('a place where one can't be hurt') is the song's central illusion — the dream world of SAO promises this, the song confesses chasing it was wrong. Refusing to live anywhere you can be hurt is refusing to live.
kono senaka ni tada hitotsu
On my back, just one thing
This back on, just one
sekai o kanjita mama de ii
It's okay to just feel the world the way I felt it
World (object) felt as-is good
〜たままでいい ('it's fine to leave it as it was X-ed') is a common reassurance phrase. 寝たままでいい ('you can stay sleeping'), 立ったままでいい ('staying standing is fine').
hohoemi no iro mo meguriai motto kawatte ku
The color of smiles, the color of fated meetings — they keep changing, more and more
Smile's color also, fated-encounter's color also, more more keep-changing
巡り合い (literally 'going around and meeting') = 'fated encounter / chance meeting'. Heavier and more romantic than 出会い ('a meeting'). The kind reserved for love, mentors, lifelong friends.
kotae ga atte mezasou to shite
There's an answer, and I try to aim for it
Answer (subject) exist-and, let's-aim trying
Volitional + として ('try to do X') signals an attempt rather than achievement: 行こうとして ('tried to go'), 食べようとして ('tried to eat'). Useful for 'tried but didn't quite succeed' framings.
watashi mo kitto kono sekai to niteru
Surely I, too, resemble this world
I also surely this world with resemble
似ている ('resemble') always uses the 〜ている form — never plain 似る. The progressive ending here doesn't mean 'in progress'; it's just how this verb is conjugated for the 'be similar' meaning.
shinjitsuzuketeru atarashii namida de miete kita mirai
I keep believing — a future has started to come into view through new tears
Keep-believing, new tears with, started-becoming-visible future
Verb-て + くる (= 〜てくる) marks a change becoming visible from the speaker's perspective: 見えてくる ('coming into view'), わかってくる ('coming to understand'). Distinct from 〜ていく which marks moving away.
kowagaranakute ii kokoro no itami mo
You don't have to be afraid — not even of heart-pain
Not-be-scared good, heart's pain even
怖がる ('to be scared') is what someone else does — different from the い-adjective 怖い ('I find it scary'). 〜なくていい is the standard 'don't have to' / 'no need to'.
miteta keshiki wa kitto kasanaru
The scenery I was looking at — surely, surely, will overlap with this one
Was-looking-at scenery (topic) surely surely overlap
kagirinaku me no mae ni hirakareta hatenai sekai
An endless world, opened limitlessly right before my eyes
Limitlessly, eye's-front in opened, endless world
果てない ('endless / without limit') uses 果てる ('to reach an end'). 果て itself = 'the very end'. SAO's Aincrad = 'a world without limits' is exactly the song's theme.
tatoe yume demo ii
Even if it's a dream, that's fine
Even-if dream even good
たとえ〜でも is the emphatic 'even if' construction — a fixed pair. たとえ (set up) + でも (confirms). Common: たとえ雨でも (even if it rains), たとえ嘘でも (even if it's a lie).
zutto hibiite ku sotto hikatteru
Echoing on and on, shining softly, softly
Continuously continuously echo-go, softly softly is-shining
Reduplicated mimetic adverbs (ずっとずっと, そっとそっと) doubled for emotional weight — same J-pop trick used in many lyrics. Doesn't change the literal meaning, but adds rhythm and intensity.