We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Hironobu Kageyama · Dragon Ball · Dragon Ball Z OP 2
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
hachamecha ga oshiyosete kuru
Mayhem comes rushing in
Mayhem subject, push-rush come
ハチャメチャ is onomatopoeic — it sounds chaotic. Often written in katakana for visual punch.
naiteru baai ja nai
This is no time to be crying
Crying case isn't
wakuwaku wo hyakubai ni shite
Crank the excitement up 100×
Excitement object, 100-times into making
ワクワク is a mimetic word evoking the rapid heartbeat of anticipation — a classic 'wakuwaku tekitou' anime expression.
paatii no shuyaku ni narou
Let's become the star of the party
Party's main-role into, let's-become
muchuu ni nareru mono ga
Something you can lose yourself in
Absorbed into can-become thing subject
itsuka kimi wo sugee yatsu ni suru n da
Someday it'll make you one awesome dude
Someday you object, awesome guy into, makes (it-is)
すげえ is the rough/masculine slangy form of すごい — i-adjectives often shift え for casual emphasis (やべえ for やばい, うめえ for うまい).
noo-ten pii-kan sora wa harete
NO-TEN P-KAN — the sky is clear
NO-TEN P-KAN, sky as-for, clear-and
NO-TEN P-KAN is invented Japanese-English nonsense — ノーテンピカン (noo-ten pii-kan) suggests 脳天 'top of head' + ピカン 'sparkly' = blazing/sunny on top. Pure phonetic fun.
ippai oppai boku genki
IPPAI OPPAI — I'm full of energy
IPPAI OPPAI, I energetic
Wordplay on 一杯 (ippai = full) — おっぱい sounds similar but means 'breasts' in slang. The doubled phrase is intentionally silly, fitting Dragon Ball's tone.
wii gatta pawaa doragon booru zetto
We gotta power! Dragon Ball Z
We gotta power, Dragon Ball Z
bikkuri no katamari wo keri
Kicking a lump of surprise
Surprise's lump object, kick
mirai e gooru sasero
Drive it home — score a goal toward the future!
Future toward, goal-make-do!
hetchara no hana wo sakasete
Make the flowers of 'no problem!' bloom
Hetchara's flower object, make-bloom
ヘッチャラ is a casual exclamation meaning 'no big deal, totally fine' — common in shounen anime to brush off pain or pressure.
minna wo warawase chae
Just go ahead and make everyone laugh!
Everyone object, make-laugh-completely!
itazura zuki na kimi ga
You who love mischief
Mischief-loving you subject
Noun + 好き becomes a compound adjective: 映画好き 'movie fan', 子供好き 'good with kids'. The 好 is voiced as ずき in compounds.
yume wo kisou raibaru ni naru no sa
You'll become a rival, competing for dreams
Dream object, compete rival into, become (you-see)
noo-ten pii-kan atama saete
NO-TEN P-KAN — head crystal-clear
NO-TEN P-KAN, head clearing-and
raamen roppai haha nonki
RA-MEN ROPPAI — haha, totally easygoing
RA-MEN ROPPAI, ha-ha easygoing
wii gatta pawaa doragon booru zetto
We gotta power! Dragon Ball Z
We gotta power, Dragon Ball Z
muchuu ni nareru mono ga
Something you can lose yourself in
Absorbed into can-become thing subject
itsuka kimi wo sugee yatsu ni suru n da
Someday it'll make you one awesome dude
Someday you object, awesome guy into, makes (it-is)
すげえ is the rough/masculine slangy form of すごい — i-adjectives often shift え for casual emphasis (やべえ for やばい, うめえ for うまい).
noo-ten pii-kan sora wa harete
NO-TEN P-KAN — the sky is clear
NO-TEN P-KAN, sky as-for, clear-and
NO-TEN P-KAN is invented Japanese-English nonsense — ノーテンピカン (noo-ten pii-kan) suggests 脳天 'top of head' + ピカン 'sparkly' = blazing/sunny on top. Pure phonetic fun.
ippai oppai boku genki
IPPAI OPPAI — I'm full of energy
IPPAI OPPAI, I energetic
Wordplay on 一杯 (ippai = full) — おっぱい sounds similar but means 'breasts' in slang. The doubled phrase is intentionally silly, fitting Dragon Ball's tone.
wii gatta pawaa doragon booru zetto
We gotta power! Dragon Ball Z
We gotta power, Dragon Ball Z
toraburu to asobe yancha booi
Play with trouble, naughty boy!
Trouble with, play! naughty boy
ヤンチャ describes an energetic, mischievous boy — affectionate rather than scolding.
seikimatsu hashage ochame gaaru
End of the century — go wild, mischievous girl!
Century-end, frolic! mischievous girl
世紀末 ('end of the century') was a buzzword in 1990s Japanese pop culture — DBZ aired in this era and the apocalyptic vibe was a recurring theme.