We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Ado · One Piece · One Piece Film: Red Insert
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
korekara dorekurai tatta koto darou
How long must it have been by now, I wonder?
From-this how-much passed thing-probably — ことだろう nominalizes a clause and adds だろう ('probably / I wonder').
経つ (tatsu) is the verb specifically for time elapsing — 時間が経つ, 何年も経った. NOT 立つ (stand) which has the same reading but different kanji.
koukai bakari de iki ga dekinai kara
Because (I) can't live with nothing but regret —
Regret only with, living (subj) cannot-do because — ばかり after a noun + で creates 'with nothing but X / consisting only of X'.
後悔ばかり ('nothing but regret') is a stock J-pop phrase for adult ennui — the feeling that life has piled up only its losses. Pairs naturally with verbs of incapacity.
kanaetai mono to wa hikikae ni taisetsu na mono wo kowashite kite
In exchange for what I wanted to make come true, I've been breaking what was precious —
Want-to-fulfill thing in-exchange-for, precious thing (obj) break-have-been — 〜と引き換えに is a fixed N3-N2 idiom: 'in exchange for'.
引き換え literally 'pull-and-exchange' (the back-counter at convenience stores). 〜と引き換えに = 'in exchange for X'. Heavy in Faustian-bargain narratives, which Uta's arc essentially is.
ayamachi no kui mo shiranai mama otona ni naru
Becoming an adult without knowing even the regret of (my) mistakes —
Mistake's regret even not-know as-is, adult become — 〜ないまま describes a state continuing UNCHANGED through a transition.
悔い (kui) and 後悔 (koukai) both mean regret, but 悔い is more poetic/older — found in 悔いなき人生 ('a life without regret'). 過ちの悔い = the specific regret stemming from a mistake.
kurikaeshi iwarete kita koto wo hitei suru
Repeatedly, repeatedly — (I) deny what I've been told all along.
Repeatedly repeatedly, was-told-have-come thing (obj) negate-do — 言われてきた = passive 言われる + 〜てくる aspect = 'have been being told up to now'.
繰り返し繰り返し is reduplication-for-emphasis — Japanese loves doubling adverbs. ますます (more and more), だんだん (gradually), どんどん (rapidly). The repetition itself does work that English would do with intensifiers.
doushite nani mo dekinai no shiranai
Why can I do nothing? Why do I know nothing?
Why nothing can-not-do (Q-soft), why nothing not-know (Q-soft) — sentence-final の by itself is a soft question particle, especially feminine/casual.
Sentence-final の (without か, without だ) is a soft, often feminine, often slightly emotional question form — exactly the right register for Uta's vulnerable existential questions.
wakaranai wakaranai
I don't understand — I don't understand —
Don't-understand × 2 — verb-level reduplication (different from adverb-doubling) signals emotional repetition.
Repeating an entire verb in the chorus is a J-pop emotional gesture: 知らない知らない (I don't know, I don't know), やめてやめて (stop, stop), 嘘だ嘘だ (it's a lie, it's a lie). The doubled phrase IS the feeling, not just describing it.
watashi ga yume wo mite ite furerareru kyori no
I am dreaming my own dream — at a touchable distance —
I (subj) my dream (obj) is-watching-(te), can-touch distance's — 触れられる is the potential of 触れる ('to touch'), modifying 距離 ('distance').
Uta's tragedy: she keeps reaching for an idealized world (the 'us' = listeners, fans, friends) but they're only at touchable distance INSIDE the dream. The film resolves this in a way that's painful to spoil.