We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
KANIKAPILA · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden ED 35
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
yume miru toraburu-meekaa
Dream-chasing trouble-maker
Dream-seeing trouble-maker
夢見る (yume-miru) literally 'dream-see' — used as both 'to dream while sleeping' and 'to chase a dream.' Here it's the second sense, attached to the title noun like an adjective: a girl whose default mode is dreaming.
hitori de dekiru furi wo shite
Pretending I can do it on my own
Alone-by can-do pretense doing
〜フリをする = 'put on the act of ~'. Frequent shoujo-anime motif: the heroine performs competence she doesn't feel.
furueru hiza wo daite tsuyogatteru
Hugging my trembling knees, acting tough
Trembling knees hugging is-acting-strong
強がる (tsuyogaru) = 強い ('strong') + suffix がる ('show signs of') — to feign strength. The image of hugging your own knees while bluffing toughness is a quiet confession of fear.
wagamama go kitsune faitaa
Selfish little-fox fighter
Selfish honorable-fox fighter
Naruto-coded line: 狐 (kitsune) winks at the Nine-Tailed Fox sealed inside Naruto. The mock-honorific ご plus diminutive vibe makes it read like a stage-name self-mocking the trouble-maker persona.
hatenaku uzumaita sekai
An endlessly swirling world
Endlessly swirled world
渦巻く (uzumaku) is also Naruto's surname (うずまき) — the spiral motif of the Uzumaki clan. Listeners hear it as both 'swirling' and a clan-reference.
mienai kizuna musunde hashitteku
Tying invisible bonds, I run on
Invisible bond tying go-running
絆 (kizuna) is THE Naruto keyword — the bond between people is what every arc of the show is about. 走ってく = 走っていく contracted, 'run-going' (run onward into the future).
mado kara tobasu kami-hikouki sora aokute
A paper airplane I launch from the window — and the sky is so blue
Window-from launch paper-airplane sky being-blue
飛ばす is the transitive cousin of 飛ぶ (to fly): 'I make it fly.' Paper airplane out a window = classic shorthand for 'a wish I'm releasing without expecting it to land.'
anata ga naite kureta kara tsuyoku-nareta no-da-na
It's because you cried for me that I was able to grow strong
You cried-for-me because, became-strong-was-able it-is-realizing
The verb くれる ('do for me') flips the gift direction: someone else's tears become a gift to her. The のだな ending is the realization moment — 'so that's why.'
saa yaru dake yatte-miyou yo
Come on — let's just try doing what we can
Come-on do-only let's-try-do
やる だけ やってみよう = 'try as much as can be done' — the X-だけ-X pattern doubles the verb to mean 'as much as the verb allows.' Quintessential Japanese 'don't overthink, just do' encouragement.
kore ga yume demo ii jan
So what if this is just a dream?
This-as dream-even-if good-right?
じゃん is the casual contraction of じゃない(か) — Tokyo/Yokohama youth slang for 'right?' or 'isn't it?' Used here as defiant permission: 'so what.'
senobi toka shichatte mo ii janai
Even if I overreach a little, isn't that fine?
Stretching-or-such doing-completely-even good isn't-it
背伸び literally 'back-stretch' — standing on tiptoe to seem taller. Idiomatic for 'pretending to be more grown up / capable than you are.' しちゃう = しまう ('end up doing'), often resigned/playful.
kekkou kitto daijoubu
It'll probably be totally fine
Quite surely all-right
結構 has a complicated history — depending on context it means 'splendid,' 'enough already,' or this adverbial sense of 'pretty / quite a bit.' Stacked with きっと it's reassurance the speaker is half-trying to convince herself.
giragira shooto sasechai-na
Just let it dazzle and short out
Glaringly short cause-completely-do-imp.
ショートさせる = 'cause to short-circuit' — let your dazzle blow the fuse. ちゃいな is feminine casual imperative (〜てしまえ → 〜ちゃいな), gentler than 〜しろ.
hitomi wa jounetsu taiyou
My eyes are a passion-sun
Eyes-as passion sun
瞳 (literary 'eyes / pupils') is the J-pop go-to over the everyday 目 (me). 情熱太陽 is a noun-stack 'passion-sun' — Japanese loves these compressed metaphors that English would unfold into 'a sun made of passion.'
ima nara koete yukeru unmei mo
Now, even fate is something I can rise above
Now if-it-is cross-over-go-can fate even
超えてゆける = 超えていく ('go on crossing over') in potential form. The literary ゆく vs colloquial いく gives it a more poetic, slightly old-fashioned feel typical of anime themes.
dokidoki setsunaku-natte omoide rifurein shichau
My heart pounds and aches, the memories play on repeat
Heart-pounding bittersweet-becoming memory refrain end-up-doing
切ない (setsunai) is the prized J-pop emotion — bittersweet ache, longing for something gone. リフレイン is borrowed English/French 'refrain'; here it's verbed via する, a common pattern for foreign nouns.
sabishii yoru mo kitto supaisu sa ashita wo sagasu
Even lonely nights are surely just spice — I keep searching for tomorrow
Lonely night-also surely spice tomorrow search
Reframing trick: 寂しい夜 (lonely night) → スパイス (spice). What hurts is reframed as flavor that makes the meal interesting — a recurring J-pop coping move.
anata ga waratte kureta kara karuku-nareta no-kana
Because you laughed for me, maybe my heart got lighter
You laughed-for-me because, became-light-was-able I-wonder
Mirror-line of verse 7: tears made her strong, laughter made her light. The のかな softens the realization into musing — she's still half-asking herself.
saa naku dake naitara ikou yo
Come on — once you've cried all you need to, let's go
Come-on cry-only when-cried let's-go
X-だけ-X-たら ('once you've X-ed as much as needed, then…') is a generous granting structure: don't suppress the feeling, finish it, then move.
michi wa nakute-mo ii jan
So what if there's no road?
Road-as not-being-even good right?
〜なくてもいい = 'it's okay even without' — the negative-permission structure that pairs with the positive 〜てもいい ('it's okay to'). Made casual with じゃん.
doro darake ni-naru no mo ii janai nee
Ending up covered in mud — isn't that fine too? Hey?
Mud-full becoming nominal-also good isn't-it hey
〜だらけ = 'covered in / riddled with' — usually for unwanted stuff (mud, mistakes, holes). Embracing 泥だらけ ('mud-covered') as okay flips the negative connotation: the mess is part of the trying.
te no saki made ikiru enajii tobashite-yuke
The energy alive all the way to your fingertips — go on, send it flying
Hand-of-tip until live energy fly-go(imp.)
手の先 ('hand's-tip' = fingertip) until 生きる ('alive') is a body-as-conduit image: energy isn't just inside, it runs all the way out. The 〜てゆけ imperative is forward-pushing.
Oh I wanna be with you
Oh I wanna be with you
(English line — left as-is)
Code-switching to English for the most direct emotional confession is a J-pop staple — sentiments that feel too naked in Japanese get smuggled out in another language.