We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Motohiro Hata · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden OP 7
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
boku wa tsuzuki ga aru kara kimi no inai sekai datte
Because my story has a continuation — even in a world without you.
I-as-for continuation exists because, you-(subj)-not-be world even — note the の inside 君のいない instead of が, a relative-clause subject marker.
Naruto Shippuden frequently revisits 'the friend who isn't here anymore' (Sasuke, Itachi, Jiraiya). 続きがある — 'there's a continuation' — is a quietly defiant phrase, the opposite of giving up.
wareta garasu no kakera natsu no kizuguchi
Shards of broken glass — summer's open wound.
Broken glass's fragment, summer's wound — two parallel images, no verb. Cinematic Japanese sentence-fragment style.
Summer in J-pop is rarely just sunny; it's the season of fireworks, festivals, AND the open wound of memories. 傷口 (kizuguchi) means specifically the OPENING of a wound — not a scar.
nee kimi wa ima doko ni iru no
Hey — where are you now?
Hey, you (topic) now where (location) exist (soft Q)? — a tender, almost whispered question to someone who can no longer answer.
ねぇ at the start of a question is intimate — used between close friends, family, lovers. The の at the end softens it further. Putting them around a question to someone unreachable is a J-pop staple.
hansha shite ita hikari wa ima demo kagayaite iru
The light that was reflecting still shines, even now.
Was-reflecting light (topic) even-now is-shining — past habitual + present continuous = a memory that hasn't faded.
輝く is a higher-register, almost ceremonial 'shine' — used for stars, dreams, lives well-lived. Choosing it (vs 光る) raises the emotional stakes.
sayonara no hi te wo futte arekara kimi mo kawatta ndarou
On the day of goodbye, waving hands — since then, I bet you've changed too.
Goodbye-day, hand (obj) waving, since-then you also changed-(I-bet) — speculation about an unseen present.
あれから ('since then') is heavy with implied separation — the kind of phrase a Japanese narrator uses about high-school friends, lost loves, departed relatives. Naruto's S+S timeline (Shippuden = 'after the gap') makes this hit twice.
soredemo ikite iku nda tte ikutsu mo nakitai yo
Even so, '(I) am going to keep living' — (still,) I want to cry over and over.
Even-so live-keep-on (explanatory), saying-that, plenty want-to-cry — a brave declaration with a fragile aside.
〜って at the end of a clause carries the energy of a half-quoted thought — 'as for saying I'll keep going…' The implied next breath is 'but I still want to cry'. Very Hata: brave on the surface, soft underneath.
ano hi hontou ni ushinatta mono tte nani datta kke
That day — what was it that we really lost again?
That-day, really lost thing (topic) what was-it (recall-Q)? — the narrator can't quite name what's missing.
〜っけ asks the listener (or yourself) to confirm something you should know but can't quite recall. Pairing it with 'really lost' is devastating: it implies the loss is so internalized that even its name has slipped away.
sayonara aenaku natta tte bokura wa tsuzuki ga aru kara
Goodbye — even though we can no longer meet, we still have a continuation.
Goodbye, became-unable-to-meet even-if, we (topic) continuation exists because — the song's emotional thesis.
Naruto's whole arc is about people who keep walking forward together even after losing each other. This couplet — separation + 'we still have a continuation' — is exactly the Shippuden mood.