We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
BLUE ENCOUNT · Kingdom · Kingdom S3 OP 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
bokura wa chikara ni kaete ikeba ii no darou
Should we just keep converting it into strength, I wonder?
We (topic) strength into change-go-if good (nominalizer-だろう) — the chain 〜ていけばいい means 'it'd be good if we keep on doing'.
〜ていけばいいのだろう is a long, brooding Japanese pattern: 'is keeping on doing the answer? I wonder.' Captures the protagonist's uncertainty in pep-talk lyrics.
demo mada mada tarinai yo bokura wa mada tachiagaru nda
But it's still not enough — we're going to rise up again.
But still-still not-enough (emphatic), we (topic) still rise (declarative) — repeating まだ as まだまだ amplifies 'far from being enough'.
まだまだ is more than 'still still' — it carries 'we've barely started'. Coaches yell it. Dojo masters yell it. Veteran salarymen mutter it. Always with a sense of 'don't get comfortable yet'.
ima sakenderu yo
I'm shouting right now — day by day by day —
Now shouting (emphatic) — 叫んでる contracts 叫んでいる (the い drop in casual stative).
Code-switching to English mid-line — Day by day by day — is BLUE ENCOUNT's signature. Shounen-anime OPs in particular love a quick burst of straightforward English to punctuate the rhythm.
anata wo mamorinuku to kimeta
I've decided I will protect you to the end.
You (obj) protect-through (quote-particle) decided — 〜と決める (decide that…) takes the dictionary form of the verb followed by と.
守り抜く is the same 抜く ('to the end') compound seen in 戦い抜く. 守り抜くと決めた is a Kingdom-style oath: not just protect, but protect ALL THE WAY THROUGH.
hontou no teki wa kitto boku no katachi wo shite iru darou
The real enemy probably has my shape.
Real's enemy (topic) surely, my shape (obj) is-doing probably — 〜の形をしている is the standard 'is shaped like X' construction.
本当の敵は自分自身 ('the real enemy is yourself') is a recurring shounen theme. BLUE ENCOUNT spins it: not 'me' but 'something with my shape'. Echoes of doubles, doppelgängers, internalized self-sabotage.
hashirikata maneshita tte koronde kega wo shite munashii dake
Even if I copy (someone's) way of running — I just fall, get hurt — and it's empty.
Run-way imitate-did even-if, fall-(te) injure-do-(te), empty only — 〜方 attached to a verb's masu-stem turns it into 'the way of V-ing'.
走り方 (way of running) — like 食べ方 (way of eating), 書き方 (way of writing). The 〜方 noun-suffix is one of the most productive in Japanese. Apply it to any verb stem.
kanashimi sae mo subete hakidase yo
Even the sadness — spit it ALL out!
Sadness even-too, all spit-out (imperative) — さえも is the intensified version of さえ ('even'); the も adds 'as well / too'.
さえも is more emphatic than さえ alone — it adds the surprise/unexpectedness factor. Compare with the canonical English 'EVEN sadness, ALL of it'.
kakushin naki michi susumitai nda yo
I want to walk a path with no certainty.
Conviction without path, advance-want (declarative-emphatic) — なき is the literary 連体形 attributive of ない; modern equivalent is ない itself.
確信なき道 has the bungo (literary) feel of 命なき (lifeless), 終わりなき (endless), 涙なき (tearless). The 〜なき suffix appears mostly in lyrics, poems, and titles where elegance is wanted.