We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
JAM Project · One-Punch Man · One-Punch Man OP
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
nan datte n da furasutoreeshon ore wa tomaranai
What's your problem?! Frustration! I don't stop!
What is-it-saying! Frustration! I as-for, won't-stop!
何だってんだ contracts 何だと言っているんだ ('what are you saying?'). Sounds growled. 俺 (ore) is rough masculine 'I' — a register choice that picks a fight before any verb arrives.
ONE PUNCH kanryou rensen renshou
ONE PUNCH! Done! Win after win!
One-punch, completed, consecutive-battles consecutive-wins
連戦連勝 ('battle-after-battle, win-after-win') doubles the same construction (連〜連〜) for the militaristic feel of unbroken streaks. Common pattern: 連〜連〜 = 'X after X.'
girigiri genkai made
Right up to the very limit
Right-at-edge limit until
ギリギリ — onomatopoeia for 'just barely / right at the edge.' Stacked with 限界 ('limit'), it doubles the 'on the brink' feeling.
sanjou Go on seisei doudou
Here I come! Go on! Fair and square!
Have-arrived! Go on! Right-right-noble-noble
正々堂々 ('right-right-noble-noble') = 'with full integrity, no underhanded tricks.' Sports-anime staple yojijukugo. The doubling for emphasis (X-X-Y-Y) is a common four-character structure.
dou natte n da nani mo kanji nee mohaya teki i nee
What's the deal? I don't feel a thing. Ain't no enemies left
How is-becoming-it-is? Nothing feel-not, no-longer enemy is-not
感じねぇ = 感じない slurred to ねぇ. 居ねぇ = 居ない slurred. Rough masculine register replaces -ai endings with -ee — heard in shounen anime, yakuza films, and tough-guy speech. Captures Saitama's bored disappointment perfectly.
JUSTICE shikkou mondou muyou
JUSTICE! Execute! No discussion!
Justice, execute, question-answer-no-need
問答無用 ('Q&A useless') = 'no point arguing, action time.' Used by samurai-era authority figures and modern action heroes alike to shut down debate before a fight.
adorenarin afuredasu ze kitaeta waza wo buchikamase
Adrenaline overflowing — let it rip! Land the technique you trained!
Adrenaline start-overflow-ze, trained technique (obj) ram-imp.
ブチかます is slang from boxing/sumo — 'land a hit so hard it overwhelms.' Imperative 〜かませ adds the urgency. 鍛える ('to forge / train,' as a blade is forged) frames the body as a weapon.
kami yadoru kobushi kakagete ore wa tsuki-susumu dake sa
Holding up a fist where a god dwells, I just charge forward
God-dwell fist hoisting, I as-for, charge-only-sa
神宿る ('god-dwells-in') is a literary attributive — verb directly modifying noun. 拳 (kobushi) is the more dignified word for 'fist' (vs. 拳骨 'genkotsu'). 掲げる ('to hoist a flag/banner') gives the fist banner-energy.
mezame yuku sekai e ima mai-agare tsuyoku takaku
Toward an awakening world, now — soar! Strong and high!
Awakening-go world toward, now, soar-imp. strong high
舞い上がる ('dance-rise' = soar / take wing) — combines 舞う ('dance') and 上がる ('rise'). The imperative 舞い上がれ commands the verb. 目覚めゆく uses the literary 〜ゆく for 〜いく.
donna toki demo nani ga atte mo
At any time — no matter what happens
Any-kind-of time even, anything (subj) even-if-being
Stock duo of concessive clauses, parallel-built: どんな時でも (any-time-even) + 何があっても (anything-be-even-if). Together they cover 'every conceivable situation.'
kami yadoru kobushi kakagete ore wa tsuki-susumu dake sa
Holding up a fist where a god dwells, I just charge forward
God-dwell fist hoisting, I as-for, charge-only-sa
神宿る ('god-dwells-in') is a literary attributive — verb directly modifying noun. 拳 (kobushi) is the more dignified word for 'fist' (vs. 拳骨 'genkotsu'). 掲げる ('to hoist a flag/banner') gives the fist banner-energy.
sanjou hisshou shijou saikyou
Here I come! Certain victory! Strongest in history!
Have-arrived! Certain-win! History-strongest!
参上 ('san-jou') is the humble verb 'to arrive (before someone of higher rank).' Used here ironically as a battle cry — Saitama announcing himself as an underling-style entry. 史上最強 packs four kanji into 'strongest in all of history.'
ore wa katsu tsune ni katsu asshou
I am a war cry! I always win! Crushing victory!
I as-for, KATSU! always win, crushing-victory
喝 (katsu!) is the Zen master's shout used to break a student's mental block — yelling-as-teaching. Punning trick: 喝 (katsu shout) and 勝つ (katsu, to win) are homophones, so '俺は喝!' reads simultaneously as 'I am the shout' and 'I win.'
ore wo tataeru koe ya kassai nante hoshiku wa nai ze
Voices that praise me, applause and the like — I don't want any of it
Me (obj) praising voice or-such, applause-something-like, want-as-for-not-ze
讃える ('to praise / extol' — written 称える or 賛える as well) is a more elevated word than 褒める ('praise'). The casual 〜なんて dismisses the listed items as unworthy. ぜ at sentence end is rough masculine emphasis — 'I'm telling you.'
dakara hito shirezu aku wo utsu
That's why I strike down evil where no one sees
So, person-not-knowing evil (obj) strike
人知れず ('without people knowing' — bungo-style negative) is literary cousin of modern 人に知られないで. The kanji 人 acts as 'people' generally. This is Saitama's whole drama: he saves the world but stays invisible.
sora ooi oshi-yoseru teki ore wa se wo muke wa shinai
Enemies pressing in, blanketing the sky — I will not turn my back
Sky covering surge enemies, I as-for back (obj) turn-as-for-not-do
天 normally read てん, here read そら ('sky') as a furigana stylization — kanji says 'heaven,' voice says 'sky.' 押し寄せる ('press-in-and-approach') is the verb for waves crashing or armies surging. The split-verb negation 向けはしない is emphatic refusal: 'turn? — that I will NOT do.'
naraba yurugi naki kakugo shitatame kuridase tekken
If I am a hero, I have forged an unshakable resolve — unleash the iron fist!
Hero if-be, unshakable-no resolve forged, unleash-imp. iron-fist
揺ぎなき = 揺るぎ ('shaking, stem of 揺るぐ') + なき (literary 'no / without') = 'no-shaking,' modifying 覚悟. The 〜き / 〜なき endings are bungo (classical) attributive forms — modern equivalents are 〜い / 〜ない.
ore ga katsu aku wo tatsu gasshou
I win! Sever evil! Hands together — a prayer for the dead
I (subj) win, evil (obj) sever, hands-together
合掌 ('hands together') is the Buddhist gesture of prayer or thanks — placed at the end of a ritual, often in funerals. Saying 合掌 over a defeated enemy = 'rest in peace, bro.'
donna ni tsuyoi yatsu mo chippoke na gaki datta n da
No matter how strong a guy is — they were once just a tiny kid
However-much strong guy-also, tiny brat was-it-is
ちっぽけ (chippoke) ='tiny / insignificant,' a casual expressive word. ガキ (gaki) is rough slang for 'kid/brat' — registers don't get more masculine-rough. やつ ('guy / dude') matches the energy.
yowaki onore norikoe tsuyoku naru
Hero — overcoming the weak self, becoming strong
Weak-classical self, overcome, strong-become
弱き is the bungo attributive form of 弱い ('weak') — modern: 弱い. 己 (onore) is the formal/literary 'self' (more elevated than 自分). Both choices push the line toward 'samurai-philosophy' register.
itsuka haiboku ni odei nameru made tatakau
A hero — fighting until the day he tastes the mud of defeat
Someday defeat-by mud lick until, fight
汚泥を舐める ('to lick the filthy mud') = the idiom 'to taste defeat / to be humiliatingly beaten.' Saitama's whole arc is the search for this experience — he's bored with always winning. The verb-clause + まで construction means 'until the action happens.'
ore wa akiramenai sono mune ni asu wo egaki
I won't give up — drawing tomorrow on this chest
I as-for, give-up-not, that chest-on future (obj) draw
未来 normally read みらい, here read あす ('tomorrow') — a furigana stylization (kanji says 'future,' voice says 'tomorrow'). Singer Endoh Masaaki of JAM Project is famous for this kind of layered meaning.
kodoku na I wanna be the SAIKYOU Hero saikyou
A lonely hero — I wanna be the SAIKYOU (strongest) Hero!
Lonely hero, I wanna be the strongest hero
孤独 (kodoku) is the song's quietest beat — the cost of strength is loneliness. The closing line code-switches into English with 最強 SAIKYOU dropped in untranslated, leaving the strongest word in Japanese exactly where it lands hardest.