We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Ayumikurikamaki · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden ED 39
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
sayonara arigatou koko kara habatakou
Goodbye, thank you — let's take flight from here.
Goodbye thank-you, here from let-take-flight — 羽ばたく literally 'flap wings', generalized to 'set out / launch into life'.
羽ばたく ('to spread one's wings') is the metaphor of choice for graduation, leaving home, embarking on a career — entire textbook chapters on shuukatsu (job hunting) use it.
karappo no tenohira nigirishimeteta
Empty palms — I was clenching them tight.
Empty palms (obj-omitted) clench-tight-was — 握りしめてた is a contraction of 握りしめていた.
Holding tightly to empty hands is a recurring J-pop image: clinging to nothing, refusing to let go even though there's nothing left. Pure post-loss emotion.
subete wo nugisutete habatakou
Throwing it all off — let's take flight.
Everything (obj) throw-off (te), let-take-flight — 脱ぎ捨てる combines 脱ぐ (take off, e.g. clothes) + 捨てる (discard) into 'strip off and discard'.
脱ぎ捨てる is literal (taking off coats and tossing them aside) but in song lyrics it's metaphorical: shedding past selves, fears, expectations. Very tabidachi-coded.
genjitsu no omosa ni tsubusarete sa
Got crushed by reality's weight, ya know.
Reality's weight by got-crushed (filler-さ) — つぶす (transitive 'to crush') → つぶされる (passive 'to be crushed'). The に marks the agent doing the crushing.
現実の重さにつぶされる is a stock phrase for adult overwhelm — feeling that the demands of life literally weigh on you. The trailing さ here is a casual sentence-end filler, like 'you know'.
kurushiku naru tabi nige takunaru tabi
Every time it gets painful — every time I come to want to run away —
Painfully become every-time, flee come-to-want every-time — 〜たび attaches to a plain-form verb to mean 'every time (X happens)'.
Two parallel たび clauses set up an emotional rhythm: each time the world hurts, each time you want to run. The repetition mimics the recurring nature of those feelings.
taisetsu na mono da to kizuita yo
I realized — it's something precious.
Precious thing copula (quote-particle), noticed (emphatic) — 〜だと気づく is the formula for 'realize that…'.
気づく ('to notice / become aware of') is one of the most-used verbs in songs about coming-of-age. The と (or って casually) is the quotative particle: realizing 'that' something.
namida ja nagasenai tashika na omoi ga atta
There were certain feelings — feelings you can't wash away with tears.
Tears with-(neg) cannot-wash-away certain feeling (subj) existed — 涙じゃ流せない is a relative clause modifying 想い.
Tears that wash AWAY emotions vs. emotions too solid for tears — a common Japanese-lyric polarity. 確かな ('firm, certain') is the higher-register na-adjective for 'real, undeniable'.
sayonara arigatou
Goodbye — thank you.
The song's chorus refrain. Two interjection-words side by side carry the entire emotional load.
Pairing さよなら with ありがとう is a Japanese ritual phrase for endings — a graduation, a parting, a final scene. It says 'I leave, but with gratitude'. Heavier than the English 'goodbye'.