We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
w.o.d. · Bleach · Bleach: TYBW OP 3
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
oo mai daarin kokoro no yukue sae shirazu
Oh my darling — without even knowing where my heart's gone
Oh my darling, heart's whereabouts even, not-knowing
itsushika yumemita koto mo wasureteta
Somewhere along the way, I'd even forgotten that I once dreamed
Before-I-knew, dreamed thing even, had-forgotten
otona ni naru koto tatemae to burafu
Becoming an adult — is it just façades and bluffing?
Adult into-becoming thing, façade and bluff?
建前 ('public stance / façade') is half of a famous Japanese duo with 本音 (honne, 'true feeling'). The two together describe the gap between what people show and what they really mean.
nuritsubusu kagami ni nee nani ga utsuru no
Hey — what's reflected in a painted-over mirror?
Paint-over mirror in, hey, what subject, reflects (soft)
anata no shashin ga iroaseteku
Your photograph keeps fading in colour
Your photo subject, color-fade-go
kawatteku boku wo nokoshite
Leaving the changing me behind
Changing-go me object, leaving
furishibotta sono koe de yoru wo kirisaite
With the voice you wrung out, tear through the night
Wrung-out that voice with, night object, tearing-through
振り絞る ('wring out, squeeze out') is a vivid metaphor for summoning the very last of one's strength — often paired with 声 ('voice') or 力 ('strength').
katachi no nai kono kyoufu goto mune wo kogashite
Burn this shapeless fear and my chest along with it
Shape's not-existing this terror together-with, chest object, scorching
ano hi mitai ni waraenakute ii
It's fine if I can't laugh like that day anymore
That day like, can't-laugh, fine
oo mai fanii barentain tadashisa tte nani
Oh my funny Valentine — what is 'rightness' anyway?
Oh my funny Valentine, correctness speaking-of, what?
'My Funny Valentine' is a 1937 jazz standard — quoting it here is a wry literary nod that hardens into the song's blunt question.
itsushika mieru koto ni torawareteta
Before I knew it, I was trapped by what's visible
Before-I-knew, visible thing by, was-trapped
kodomo de iru koto oroka na amae
Staying a child — is it foolish self-indulgence?
Child as being thing, foolish indulgence?
甘え (amae) is a culturally-loaded Japanese concept: the dependence on another's indulgence — central to social psychology theories about Japanese relationships.
oshitsubusu kokoro ni nee nani ga nokoru no
Hey, what's left in a heart being crushed?
Crush heart in, hey, what subject, remains (soft)
anata no serifu wa iroasezu ni
Your words don't fade
Your lines as-for, color-fade not-doing
kawatteku boku wo imashimeru
They admonish the changing me
Changing-go me object, admonish
ikiisoida sono supiido de sora wo tsuranuite
With the speed of a life lived in haste, pierce through the sky
Lived-in-haste that speed with, sky object, piercing-through
kuso mitai na kono geemu goto shiroku terashite
Bleach this shitty game white along with everything in it
Shit-like this game together-with, white-ly, illuminate
kesenai kioku mo zutto mamori nukitai
Even the memories I can't erase — I want to protect them to the end
Can't-erase memory too, all-along, want-to-protect-through
nani mo mienai sora
A sky where I can see nothing
Nothing can-see sky
hitori de kuchizusamu merodi
A melody I hum alone
Alone in, hum-to-oneself melody
boku wa otona ni naru
Will I become an adult?
I as-for, adult into, become?
kono me wo nakushita mama
While losing these eyes
This eye object, lost in-the-state-of
furishibotta sono koe de yoru wo kirisaite
With the voice you wrung out, tear through the night
Wrung-out that voice with, night object, tearing-through
振り絞る ('wring out, squeeze out') is a vivid metaphor for summoning the very last of one's strength — often paired with 声 ('voice') or 力 ('strength').
ano hi mitai ni waraenakute ii
It's fine if I can't laugh like that day anymore
That day like, can't-laugh, fine
kanashimi mo kizu zenbu tsurete ikitai
Sorrow and scars — I want to bring it all with me
Sorrow too, wound too, all, want-to-take
yurusenakute ii naosenakute
It's fine if I can't forgive — fine if I can't heal
Can't-forgive, fine, can't-heal, fine