We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
King Gnu · Jujutsu Kaisen · Jujutsu Kaisen Season 2 OP 2
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
imawa no kiwakiwa de odorimashou
Let's dance right at the edge of the end
Death-moment-of edge-edge-at let's-dance
今際 ('imawa') is a literary noun for the moment of dying — 今 'now' + 際 'edge'. Doubled 際際 ('kiwakiwa') intensifies: 'the very brink.' This is the song's organizing image: dance, struggle, and hold at three different brinks (今際 / 往生際 / 土俵際).
Toukyou zensen kyou no miyako
Tokyo, frontline city of revelry
Tokyo front-line revelry-of capital
都 (miyako, 'capital') is the older word for capital city — Kyoto's ('京都') and Tokyo's name both contain it. Pairing 'frontline' (military) with 'revelry' (entertainment) makes the city sound like a war zone of pleasure — fitting for the Shibuya Incident arc.
oujou-giwa no kiwakiwa de agakimashou
Let's thrash at the edge of giving up
Last-gasp-of edge-edge-at let's-flail
往生 originally Buddhist 'passing on to the Pure Land' — 往生際 is the moment of accepting death. 足掻く ('thrash like a stuck horse pawing the ground') is exactly the opposite: undignified resistance. The verse says 'be a bad loser.'
ogyougi no warui tsura mo misete yo
Show me your bad-mannered side too
Manners-of bad face-also show
面 (tsura) is the rough/coarse word for 'face' — 'mug,' 'puss.' Different from polite 顔 (kao). Asking to see someone's お行儀の悪い面 ('bad-manners mug') is permission to drop the polish.
I love you, baby utai-tsuzuke-mashou
I love you, baby — let's keep singing it out
(English) sing-keep-let's
謳う (utau) and 歌う (utau) are homophones — 歌 means 'sing a song,' 謳 means 'extol / proclaim openly.' Choosing 謳 here makes the singing into a manifesto.
ikani shiremono mo ikani yosomono mo
However foolish, however out of place
However fool also, however outsider also
如何 normally read どう (how) but here read いかに ('however much') — the literary reading. 余所者 (yosomono) literally 'somewhere-else person' — the outsider, the not-from-here. The song extends an invitation to both.
kokoro moeru ikkyoshu ittousoku
Every move setting hearts on fire
Heart burning every-hand-raise-every-foot-throw
一挙手一投足 ('one-raise-of-hand, one-throw-of-foot') = every single action, every twitch. A formal yojijukugo from classical Chinese — its weight comes from the four-kanji compactness and the literal anatomy.
hashiri-dashitara an-kontorooru
Once it starts running — uncontrollable
Run-start-when, uncontrol
走り出す = 走る + 出す ('start running out / break into a run'). 〜たら conditional ('once / when'). アンコントロール is wasei-eigo coined-English — 'uncontrol' as a noun, more aggressive-sounding than the proper 'uncontrollable.'
muchakucha ni shite kurenai kai
Won't you make a wreck of me?
Reckless-bitter to do-give-not-question
無茶苦茶 ('reckless-bitter-tea') = 無茶 ('reckless / unreasonable') + 苦茶 (rhyming nonsense intensifier). The yojijukugo means 'crazy / messy / out of control' — and asking someone to do it TO you is the song's invitation.
issai wo zonbun ni kurai-tsukushite
Devour everything to your heart's content
All (obj) to-fullest devour-exhaust
喰らう is the rough/violent reading of 食う ('to eat / wolf down'). 〜尽くす ('do completely / exhaustively') turns it into 'devour everything that exists.' Total consumption.
isshou meikyuu kaiyuu randebuu
A lifelong-labyrinth-wandering rendezvous
Lifetime labyrinth circle-tour rendezvous
Eight syllables stacking three nouns + one French loanword: 一生・迷宮・廻遊・ランデブー. The rule of Japanese pop is: when you can't paraphrase the feeling, name it with a chain of nouns and let the rhythm carry the meaning.
memai ga suru hodo
To the point of dizziness
Dizziness (subj) does extent
眩暈 (memai) — the kanji literally 'dazzle-darkness.' 〜程 ('hodo') is the 'to the extent that' particle: 走れない程疲れた = 'so tired I can't run.'
uyamuya na mama mawaru sekai
A world that keeps spinning while everything stays half-said
Vague-vague-state-as-it-is spinning world
有耶無耶 ('have-or-not-have' yojijukugo) — when something is half-finished, deliberately left fuzzy, never properly resolved. 物事を有耶無耶にする = 'sweep something under the rug.' The ま-suffix 儘 ('left as it is') doubles the unresolved feeling.
isshou meikyuu kaiyuu randebuu
A lifelong-labyrinth-wandering rendezvous
Lifetime labyrinth circle-tour rendezvous
Eight syllables stacking three nouns + one French loanword: 一生・迷宮・廻遊・ランデブー. The rule of Japanese pop is: when you can't paraphrase the feeling, name it with a chain of nouns and let the rhythm carry the meaning.
dare ga dou iou to You are my special
No matter what anyone says — you are my special
Anyone (subj) however say-volitional-and-but, (English)
〜ようと is volitional + concessive: 'no matter how / whatever might be V-ed.' 言おうと = 言う volitional + と (= ても, even if). The whole phrase: 'whatever anyone may say.'
dohyou-giwa no kiwakiwa de koraemashou
Let's hold on at the very edge of the ring
Sumo-ring-edge-of edge-edge-at let's-endure
土俵 is the sumo ring; 土俵際 is the moment a wrestler is being shoved out — the do-or-die instant. The third '際' word in the song's series, paired with 堪える ('to endure / hold back') instead of dancing or thrashing.
Toukyou ensen ooare moyou
Tokyo's train lines, looking like a wild storm
Tokyo line-along big-stormy appearance
沿線 = 'along the railway' — Tokyo's identity is its trains. 模様 ('pattern / appearance') tacked onto a noun = 'looking like ~' (e.g. 雨模様 'looking like rain'). News-headline grammar.
reisei to fukan wa go-hatto desu
Calm and detachment are forbidden
Calm and looking-down-from-above as-for, forbidden is
御法度 (gohatto) is Edo-era law-language for 'forbidden under shogunate decree' — using it for emotional restraint is theatrically anachronistic. 俯瞰 ('birds-eye view') is the calm of the detached observer; the song bans both.
jibun wo kabau kotoba bakari wo itsu made ii-kikaseru no
How long are you going to keep feeding yourself excuses?
Yourself (obj) shielding words only (obj) until-when tell-listen?
言い聞かせる ('say-and-make-listen') is the verb for repeatedly telling oneself something, half-trying to believe it. 自分を庇う言葉 ('words that shield yourself') is the song's diagnosis of self-justification.
ikizama wo kuiru nante sonna no gomen da wa
Regret the way I lived? No thank you.
Way-of-life (obj) regret-something-like, that-kind 'forbid'-feminine
なんて with a verb-dictionary form turns the verb into a dismissive abstract noun: '~悔いるなんて' = 'the very idea of regretting.' 御免 (gomen) here isn't 'sorry' but the older 'I refuse / not going to take that' — used in samurai dramas as 'thanks, but no.'
outou shite yo sono taion kanjitai no
Answer me — I want to feel that body heat
Respond, that body-temperature feel-want
応答 (outou) is technical/military 'response / acknowledgment' — used by radio operators. Asking for 応答 instead of 返事 ('reply') puts the listener on a comm channel rather than a casual chat. 其 is the literary kanji for その.
romantikku ni gomakasanai de tantou-chokunyuu ni kirisaite
Don't romance-coat it — slice straight to the point
Romantically don't-fudge, single-blade-direct-entry-ly cut-open
単刀直入 ('single-sword-straight-entry') = 'cut to the chase.' The yojijukugo is a samurai-era figure: charging in alone, sword drawn, no pretense. Pairs with 切り裂く ('rip open') to maintain the blade metaphor.
netsuppoi rabu-songu ni wa yoenai yo mou
I can't get drunk on feverish love songs anymore
Feverish love-song-on, drunk-cannot-anymore
酔う ('to get drunk') applied to a love song = the J-pop convention of 'losing yourself to the music.' Refusing it is the song's last gesture: it's a love song that won't let you treat it as one.
imawa no kiwakiwa de odorimashou
Let's dance right at the edge of the end
Death-moment-of edge-edge-at let's-dance
今際 ('imawa') is a literary noun for the moment of dying — 今 'now' + 際 'edge'. Doubled 際際 ('kiwakiwa') intensifies: 'the very brink.' This is the song's organizing image: dance, struggle, and hold at three different brinks (今際 / 往生際 / 土俵際).
Toukyou zensen kyou no miyako
Tokyo, frontline city of revelry
Tokyo front-line revelry-of capital
都 (miyako, 'capital') is the older word for capital city — Kyoto's ('京都') and Tokyo's name both contain it. Pairing 'frontline' (military) with 'revelry' (entertainment) makes the city sound like a war zone of pleasure — fitting for the Shibuya Incident arc.
oujou-giwa no kiwakiwa de agakimashou
Let's thrash at the edge of giving up
Last-gasp-of edge-edge-at let's-flail
往生 originally Buddhist 'passing on to the Pure Land' — 往生際 is the moment of accepting death. 足掻く ('thrash like a stuck horse pawing the ground') is exactly the opposite: undignified resistance. The verse says 'be a bad loser.'
muchakucha ni shite kurenai kai
Won't you make a wreck of me?
Reckless-bitter to do-give-not-question
無茶苦茶 ('reckless-bitter-tea') = 無茶 ('reckless / unreasonable') + 苦茶 (rhyming nonsense intensifier). The yojijukugo means 'crazy / messy / out of control' — and asking someone to do it TO you is the song's invitation.
isshou meikyuu kaiyuu randebuu
A lifelong-labyrinth-wandering rendezvous
Lifetime labyrinth circle-tour rendezvous
Eight syllables stacking three nouns + one French loanword: 一生・迷宮・廻遊・ランデブー. The rule of Japanese pop is: when you can't paraphrase the feeling, name it with a chain of nouns and let the rhythm carry the meaning.
memai ga suru hodo
To the point of dizziness
Dizziness (subj) does extent
眩暈 (memai) — the kanji literally 'dazzle-darkness.' 〜程 ('hodo') is the 'to the extent that' particle: 走れない程疲れた = 'so tired I can't run.'
uyamuya na mama mawaru sekai
A world that keeps spinning while everything stays half-said
Vague-vague-state-as-it-is spinning world
有耶無耶 ('have-or-not-have' yojijukugo) — when something is half-finished, deliberately left fuzzy, never properly resolved. 物事を有耶無耶にする = 'sweep something under the rug.' The ま-suffix 儘 ('left as it is') doubles the unresolved feeling.
isshou meikyuu kaiyuu randebuu
A lifelong-labyrinth-wandering rendezvous
Lifetime labyrinth circle-tour rendezvous
Eight syllables stacking three nouns + one French loanword: 一生・迷宮・廻遊・ランデブー. The rule of Japanese pop is: when you can't paraphrase the feeling, name it with a chain of nouns and let the rhythm carry the meaning.
dare ga dou iou to You are my special
No matter what anyone says — you are my special
Anyone (subj) however say-volitional-and-but, (English)
〜ようと is volitional + concessive: 'no matter how / whatever might be V-ed.' 言おうと = 言う volitional + と (= ても, even if). The whole phrase: 'whatever anyone may say.'
We are special anata wa sono mama de doko made mo tokubetsu yo
We are special — exactly as you are, special through and through
(English) you as-for as-is-state-in, where-until-also special
そのままで ('as you are / unchanged') is the song's softening — after all the chaos, the verdict is: don't change anything. どこまでも = 'no matter how far' — extends the 'special' beyond any limit.
sou reisei ni wa naranai de
Don't go calm on me like that
Like-that calm-as-for don't-become
冷静になる ('become calm') is the standard idiom for 'cool down.' Negating it as a request is the song's whole stance: stay heated, refuse the calm response.