We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Sayaka Kanda · Sword Art Online · Sword Art Online the Movie: Ordinal Scale
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
yasashii kotoba wo anata ga kureta
You gave me kind words
Kind words (obj) you (subj) gave-me
くれる ('give to me / for my benefit') — same gift-direction verb covered in earlier songs. The structure focuses 'you' as the subject (with が), making the giving deliberate.
sabishii toki ni wa daki-shimete
And in times of loneliness, you held me tight
Lonely time-at-as-for, embraced
〜時には ('in times of / specifically when ~') stacks 時 + に (at) + は (topic-emphasis) for 'when [X happens, specifically].' Distinct from neutral 寂しい時に: the は emphasizes the contrast — '*in those moments*, this is what happened.'
kanashii koto mo atta kedo asai haru no yorokobi futari de wake-atta
There were sad times too, but we two shared even the joys of early spring
Sad thing-also there-was but, shallow spring-of-joy-also, two-with mutually-shared
浅い春 ('shallow spring') is the early/light spring before everything fully blooms — the cold, fragile season-edge when joy is conditional. 分け合う ('share mutually') is V + 〜合う for reciprocal action — same suffix covered in 見つめ合う / 助け合う.
toki ga owaru mae ni tooi hito ni nokoshita
Before time ended, I left it for someone far away
Time (subj) ends before, far person-to left
〜前に ('before ~') is a time-clause structure: verb-dictionary form + 前に. 終わる前に ('before it ends'). The reverse — 終わった後で ('after it ends') uses 後で. Common pair for sequencing events.
egakeba anata no mune ni todokeba ii
If I draw it — hopefully it reaches your chest
If-draw, your chest-to if-reaches good
〜ばいい ('if X happens, that would be good' = 'I hope X / may X happen') — the pattern covered in Chozetsu Dynamic. Here the 〜ばいい follows another 〜ば (描けば 'if I draw'): 'if I draw it, may it reach.' Two conditionals stacked: condition → wish.
kokoro yo douka tooku sora wo kakete
O heart — please, race far across the sky
Heart vocative, please far sky (obj) race
心よ uses 〜よ as VOCATIVE (covered in Gurenge — 'O sadness'). どうか ('please / somehow') is the begging-particle, more pleading than the polite ください. Common in prayers to oneself, to gods, to abstractions: どうか叶えてください ('please make it happen').
hohoemi wo anata ni tsutaete
And convey the smile to you
Smile (obj) you-to convey
伝える ('convey / transmit') is the transitive verb for 'pass a message along.' Compare 届く ('arrive / reach' — intransitive) and 届ける ('deliver' — transitive). The pair 伝える / 届く is the song's main pair: the heart conveys, the smile arrives.
kiete yuku haru wo nagori no you na nukumori dake
The spring that's fading away — only a warmth like a lingering trace
Fading-going spring (obj), trace-like warmth only
名残 (nagori, 'lingering trace / vestige / parting') is a uniquely Japanese aesthetic concept — the residue / afterglow of something departed. 名残のような ('like a lingering trace') is one of the language's most poetic similes — and lands at the core of mono-no-aware (the bittersweet ephemerality of things).
sotto nokoshite yuke da ne Smile for you
Gently — leave it behind, won't you — Smile for you
Gently leaving go-imp.-isn't-it, Smile for you
残してゆけ chains 残す + 〜てゆく ('go on V-ing,' literary 〜ゆく form) in imperative: 'leave it behind, going onward.' The literary ゆく (vs colloquial いく) gives the line a reflective register — fitting the song's quiet farewell.