We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
KANA-BOON · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden OP 16
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
issen koete furikaeru koto naku
Crossing the line, without looking back
Boundary crossing, look-back thing without
一線を越える ('to cross the line') is a fixed idiom for crossing into adulthood, breaking a taboo, or otherwise stepping past a known limit. The image fits Naruto Shippuden's transition from childhood arc to wartime arc.
bokura wa nanimokamo mada shiranu
We still don't know any of it
We (topic) anything-and-everything still don't-know (literary)
知らぬ is the literary/classical negative of 知る ('to know') — equivalent to 知らない. Common in lyrics for the heavier register. Pairs idiomatically with 何もかも ('everything').
oboetenai koto mo takusan atta darou
There must have been lots of things I don't remember
Don't-remember things also, a-lot existed probably
daremo karemo shiruetto
Every single one — silhouette
Anyone-and-everyone, silhouette
誰も彼も is an emphatic 'every single person' — stronger than 誰でも ('anyone'). Combined with シルエット ('silhouette'), the line frames everyone as outlines, no longer fully visible.
daiji ni shiteta mono wasureta furi o shita n da yo
I pretended I'd forgotten the things I'd cherished
Cherish was-doing things, forgot-pretense did (it.is) (emphatic)
Verb-past + ふりをする ('to pretend that one did X / to act as if'): 忘れたふりをする ('pretend to have forgotten'), 知らないふりをする ('pretend not to know'), 寝たふり ('pretend to be asleep'). Standard conscious-deception phrase.
see no de omoidasou ze bokura wa nanimokamo o hoshigatta
On three, let's remember — we wanted absolutely everything
Set-go-with let's-remember, we (topic) anything-and-everything (object) wanted
せーの (often せーので or せーのっ) is what Japanese kids and adults yell to time a synchronized action — like 'one, two, three' before lifting something or jumping together. 欲しがる ('to want', 3rd person) is the third-person form of 欲しい — for describing others' desires.
wakatteru tte kizuiteru
I get it, you know — I notice, you know
Understand-am (quotative), notice-am (quotative)
Sentence-final って is a casual quotative — like saying '(I told you) I get it'. It can sound mildly defensive or insistent depending on intonation.
tokei no hari wa hibi tomaru
The clock's hands, the days — they stop
Clock's hand (topic), days (topic), stop
daremo karemo shiruetto o osorete amaru koto
Every single one — fearing the silhouette, lingering
Anyone-and-everyone, silhouette (object) fearing, remain-over thing
kitto zutto kawaranai mono ga aru oshiete kureta nara
If only you'd taught me there are things that surely never change
Surely all-along not-change thing (subject) exist thing, taught-me-and-given if
教えてくれる ('to teach me / let me know') uses giving-verb くれる to mark the action as a kindness done for the speaker. 〜たなら ('if you had X') is a wistful past-conditional.
daiji ni shitai mono motte otona ni naru n da
Holding the things I want to cherish, I'll grow up
Want-to-cherish things holding, adult become (it.is)
大人になる ('to become an adult') is the standard Japanese phrase for 'growing up' — applied both to age (adult age) and maturity. The line is the song's resolution.
donna toki mo hanasazu ni mamoritsuzukeyou
Let's keep protecting it, no matter when, never letting go
Any-kind time even, without-letting-go, let's-keep-protecting
Verb-stem + 続ける ('keep doing X'); 続けよう is volitional ('let's keep'). Productive: 信じ続けよう ('let's keep believing'), 探し続けよう ('let's keep searching').
soshitara itsu no hi ka
And then, someday...
If-(we)-do-that, when-day (uncertain)
そしたら is the casual contraction of そうしたら ('if (we) do that'). いつの日か ('someday', literally 'on which day, who knows') is more poetic than just いつか.