We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Kitani Tatsuya · Bleach · Bleach: TYBW OP 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
ano tenjou wa dou shiyou mo naku sumi-watatte iru
That ceiling is helplessly, completely clear
That ceiling as-for, what-can-do-not, clearing-spreading is
天井 ('ceiling') is also slang for 'sky' (often paired with 青 to make 青天井 'blue ceiling = sky'). 澄み渡る = 澄む ('clarify') + 渡る ('cross / extend'), with 〜渡る adding 'extends across the whole space.' どうしようもなく ('there's nothing to be done about it') stresses helplessness — even the sky's clarity feels like indifference.
nasu sube no nai boku ni mebuita shousou ga fukurande iku
In a me with no way out, a sprouted restlessness keeps swelling
Do-means-not me-in sprouted impatience (subj) swelling-go
なすすべのない ('having no recourse') is a literary phrase: なす ('do') + すべ ('means'). The combination feels older than the modern どうしようもない. 芽吹く ('to bud') applied to 焦燥 ('impatience') treats anxiety as a plant taking root.
doushitatte okubyou na bokura warau you ni ikusen no me ga nozoita
No matter what, we're cowards — and a thousand eyes peered in as if laughing
No-matter-what cowardly we, laughing as-if, thousand eyes (subj) peered
幾千 ('how-many-thousand' = thousands and thousands) is the literary alternative to 何千. The 〜ように in 笑うように is the comparative 'as if (laughing)' use, distinct from the purpose 'so that' use. 覗く is the spying-through-a-crack verb.
nan-do mo oreta kokoro wo tada daki-shimeru dake
A heart broken time and again — all I can do is hold it close
Many-times-many-times broken heart (obj) just hold-tight only
心が折れる ('the heart snaps') is the standard idiom for being mentally broken — closer to English 'crushed' than 'heartbroken' (which would be 心を痛める). 抱きしめる ('hold + tighten') is the verb for a deep embrace, not a casual one.
itsuka hai ni naru sono hi made
Until the day I someday turn to ashes
Someday ashes-into-become that day until
灰になる ('become ashes') is a euphemism for cremation, the standard funerary practice in Japan. The phrase keeps death indirect — Bleach-appropriate, since the show is about death and what comes after.
nomi-konde kita kanashimi no subete ga boku wo katachi-zukutta iro de mitasu
Every sadness I've swallowed fills me with the color that shaped me
Have-been-swallowing sadness-of-everything (subj) me (obj) shaped color-with fills
飲み込む ('swallow / suppress') is the verb for choking down feelings. 〜てきた compresses 'have been ~ing up to now.' 形作る ('shape-form') is a compound: the swallowed sadness is what gives the speaker his shape.
soshite erande kita n darou kokyuu to onaji you ni hitotsu hitotsu kasanete kita
And I must have been choosing them — just like breathing, stacking them one by one
And-then have-been-choosing it-must-be, breath-with-same-way one-one have-been-stacking
呼吸 (kokyuu) — the technical word for 'breathing' (vs. casual 息). Saying you've stacked sorrows '同じように 呼吸' ('the same as breath') makes the choice involuntary.
kono te no naka no kazoe-kirenai kienaku natta
Inside this hand — countless things that won't fade anymore
This hand-of-inside-of, count-cannot, fade-cannot-became
数え切れない uses 〜きれない ('can't finish ~ing') — 数える + 切れない = 'can't finish counting' = countless. 消えなくなる is the 'pattern of becoming impossible': 消える ('fade') + ない (not) + なる (become) = 'become non-fading.'
akashita shirushita mukai-atta ano kioku mo kizande tomo ni mata aruki-dashita
Revealed, marked, faced — carving even those memories, we set off walking together again
Revealed marked faced those memories also engraving, together again set-off-walking
Three past-tense verbs in series — 明かした 印した 向かい合った — describe stages of confronting something: revealed it, marked it, faced it. The chain piles up like signature events. 刻む ('carve / engrave') makes the memory permanent.
ao-tenjou wa dou shiyou mo naku sumi-watatte iru
The blue ceiling is helplessly clear
Blue-ceiling as-for, what-can-do-not, clearing-spreading is
青天井 ('blue ceiling') is the literal kanji for 'open sky' — also used for things 'with no upper limit' (like a stock-market high). Mirror of the opening verse, with あの天井 ('that ceiling') resolved into 青天井 ('blue ceiling') — the same image, named more specifically.
itamu kizu wo iyasu you ni akirame to boku no te wo hiita
As if to heal the aching wound, resignation took my hand
Aching wound (obj) heal as-if, resignation-and my hand (obj) pulled
Personifying 諦め ('giving-up / resignation') as something that takes your hand makes the act of surrender feel intimate, almost compassionate — a friend leading you away from pain.
nan-do mo koukai wo kasanete soredemo mada
Stacking regret on regret — and still, even so
Many-times-many-times regret (obj) stacking, even-so still
後悔 (koukai) is the noun for regret as an action — 後悔する ('to regret') is one of the easiest verbs in Japanese once you have the noun. 重ねる ('to stack / pile') is the same verb that took 'sadness one by one' earlier.
chiratsuku hikari ga mabushikute kono me ni utsutta kibou no subete ga
Flickering light too dazzling — and every hope reflected in these eyes…
Flickering light (subj) dazzling-and, this eye-in reflected hope-of-all (subj)
散らつく ('to flicker / fall in scattered fragments') — used for snow, dust, or for unstable light. Pairs with 眩しい to make a vision that's both beautiful and impossible to look at.
itsuka kuzure-satte kuroku nigotte kawari-hatete shimatte mo
Even if someday they crumble away, blacken, and end up totally transformed
Someday crumble-away, blackly muddy, change-end-up-completely even-if
Three verbs of decay stacked: 崩れ去る ('crumble-away'), 濁る ('grow muddy'), 変わり果てる ('change to completion / change beyond recognition'). The 〜果てる suffix means 'do completely / to the limit' — it intensifies the change.
yuganda shitsubou no sasayaki wo kaki-kesu you ni kokoro no oku de dareka sakenda
As if to drown out the warped whisper of disappointment, someone shouted from the depths of my heart
Distorted disappointment-of-whisper (obj) drown-erase as-if, heart-of-depth-in someone shouted
掻き消す ('scratch-erase') = an aggressive 'erase' — used when you crank one sound up to bury another. The image: an inner voice cranks volume to override the whisper of despair.
tada tachi-domatte suwari-konde owari wo matsu nara koukai mo shitsubou iranai noni
If you'd just stop, sit down, and wait for the end — you wouldn't even need regret or disappointment
Just stop-walking, sit-down, end (obj) wait if, regret-also disappointment-also need-not despite
〜なら sets a hypothetical: 'IF you do X.' 〜のに at the end gives the contrast: 'and yet you still suffer.' The whole sentence is the song's diagnosis: regret only exists because the speaker still tries — and that's not a flaw.
yami ni aragatte erabi-totte ashita wo negau anata no utsukushisa ni akogarete shimatta
Resisting the dark, choosing, wishing for tomorrow — I went and fell for your beauty
Darkness-against resisting, choose-take, tomorrow (obj) wish you-of beauty-to admire-completely-past
憧れてしまった uses 〜てしまう as 'ended up doing (against my better judgment).' The speaker fell for someone's beauty as a side effect of watching them resist — admiration he didn't plan to feel.
machigatte ikutsu kuyande ashita ga kowakute kizu wo sasu
Failing, regretting how many times — afraid of tomorrow, stabbing at the wound
Mistake-and how-many regretting, tomorrow (subj) scary-and, wound (obj) stab
傷を刺す ('stab the wound') is the song's title-image: not letting it heal. Doing it on purpose, picking at the scab.
dare ni mo wataseinai boku dake no itami da
I can't hand it to anyone — it's my pain alone
Anyone-to-also can't-hand-over, my-only pain is
誰にも渡せない pairs the universally-quantified 誰にも with the potential negative 渡せない: 'no one can be the recipient.' The pain is non-transferable — Bleach-resonant, since the show's whole drama is whose burden goes where.
akashita shirushita mukae-atta ano kioku mo kizande tomo ni mata aruki-dashita
Revealed, marked, welcomed each other — carving even those memories, we set off again, together
Revealed marked welcomed-each-other those memories also engraving, together again set-off-walking
Mirror of the earlier verse, with one verb upgraded: 向かい合った ('faced each other') becomes 迎え合った ('welcomed each other'). The relationship has crossed from confrontation into homecoming.