We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
7!! · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden ED 24
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
hitomi tojite kokyuu tomete
Close your eyes — hold your breath.
Pupils close (te), breath stop (te) — two te-form verbs in a row, working as soft, ritual-like commands. Object particle を is dropped, very common in lyrics.
瞳 (hitomi, 'pupil/eye') is the poetic word for 'eyes' — the everyday word is 目 (me). J-pop and J-rock almost always use 瞳 because it sounds tender and intimate.
kasanariae futatsu no kage yo
Overlap each other, you two shadows!
Overlap-each-other (imperative), two-of shadow (vocative-yo) — directly commanding the shadows themselves to merge. The 〜合う suffix on 重なる makes it reciprocal.
Two shadows merging is a recurring J-pop image for emotional union — friends, lovers, parted siblings. The vocative よ on an inanimate object (here: shadows) is a poetic device.
hikare hikare hikare
Shine! Shine! Shine!
Three back-to-back imperatives — pure exhortation. The triple repetition is a J-pop hook device: emotion as rhythm.
Imperative form of 光る (a godan verb) is 光れ. Used here to address the shadows / the moment / the listener — telling everything to keep shining despite the goodbye.
sayonara namida
Goodbye, tears.
Goodbye, tears — addressing tears as if dismissing them. The line is a stand-alone fragment: noun + noun, no verb.
Saying 'goodbye' to an emotion (rather than to a person) is a common Japanese-lyric trope. The construction is the same as 'goodbye, summer' or 'goodbye, sweet days' — turns the abstract into something to wave off.
nakiyamu koto no nai sora
A sky that never stops crying.
Stop-crying instance-of (subj) not-exist sky — '(a) sky for which the act of stopping crying does not exist'. The 〜ことのない pattern is a relative clause meaning 'never (does X)'.
A sky that 'cries' = rains. Treating natural phenomena as crying is poetic but also conventional — Japanese lyrics often anthropomorphize weather (sky cries, wind whispers, sun smiles).
aoku tsutsumu machi wo itsuka futari de nemuru
Through the town wrapped in blue — someday, the two of us will sleep.
Bluely wrap town (obj), someday two-people-with sleep — 青く is the adverbial form of 青い: 'wrapping (something) in a blue way'.
Blue twilight wrapping a quiet town is one of the most over-used (and over-loved) images in J-pop. By 'sleeping in the town' the song probably means lying down together — but it's deliberately ambiguous, dreamlike.
gyutto dakishimete kasanariae
Hold (me) tight — overlap each other!
Tightly embrace (te), overlap-each-other (imperative) — ぎゅっと is the mimetic word for a sudden tight squeeze.
ぎゅっと is one of the most-used Japanese mimetic words. It pairs with 抱きしめる (hug tightly), 握る (grip), 結ぶ (tie). The doubled っ in the middle gives the sound a tight, compressed feel — that's the whole point of mimetic words.
sora yo harete niji wo kakete senaka wo oshite yo
Sky — clear up, hang a rainbow, give my back a push.
Sky (vocative), clear-up (te), rainbow (obj) hang (te), back (obj) push (soft request) — three asks in a row, all addressed to the personified sky.
背中を押す (lit. 'push the back') is a fixed Japanese idiom for 'give someone the encouragement they need to move forward'. Asking the sky to push your back is poetically asking the universe itself to nudge you onward.