We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Hikaru Utada · Neon Genesis Evangelion · Evangelion Rebuild 3.0 Theme
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
hiraita bakari no hana ga chiru no wo
Watching the flowers that had just bloomed scatter away
Just-opened flower subject, scatter that object
桜流し ('cherry-blossom flow') refers to petals carried away on water — a classic Japanese image of impermanence (mono no aware).
kotoshi mo hayai ne to
Saying, "They're early again this year, aren't they"
"This-year also early ne" quotation
zannen sou ni mite ita anata wa
You, who watched them with a wistful look
Regretful-seeming watching-was, you as-for
totemo kirei datta
...were so beautiful
Very beautiful was
moshi ima no watashi wo mireta nara
If you could see me as I am now
If now-of me object, could-see if
見れた is the colloquial 'ら-less' form of 見られた — common in modern speech and lyrics.
dou omou deshou
I wonder what you'd think
How think probably
anata nashi de ikiteru watashi wo
Of me, living without you
You-without in living me object
anata ga mamotta machi no dokoka de kyou mo hibiku
Somewhere in the city you protected, today too it echoes
You subject, protected city's somewhere at, today also echoes
sukoyaka na ubugoe wo kiketa nara
If I could hear a healthy newborn's first cry
Healthy newborn-cry object, could-hear if
産声 (lit. 'birth voice') is the very first cry of a newborn — a culturally significant marker that life has arrived.
kitto yorokobu deshou
I'm sure you'd be glad
Surely rejoice probably
watashitachi no tsuzuki no ashioto
The footsteps of our continuation
Our continuation's footsteps
mou nido to aenai nante shinjirarenai
I can't believe we'll never meet again
Already twice-not can't-meet such-as can't-believe
hiraita bakari no hana ga chiru no wo
Watching the flowers that had just bloomed scatter away
Just-opened flower subject, scatter that object
桜流し ('cherry-blossom flow') refers to petals carried away on water — a classic Japanese image of impermanence (mono no aware).
mite ita kodachi no yarusenaki kana
Oh, the disconsolate sorrow of the watching grove
Watching-was grove's disconsolate alas
遣る瀬無き〜かな is classical Japanese — a literary exclamation of melancholy. やるせない (modern form) means 'disconsolate, having nowhere for one's feelings to go'. Hikaru Utada uses the archaic 〜き form for poetic weight.
donna ni kowaku tatte me wo sorasanai yo
However scared I am, I won't look away
However scary even-if, eyes object, won't-avert
subete no owari ni ai ga aru nara
If at the end of everything there is love
All's ending at, love subject, exists if
mada nani mo tsutaetenai
I haven't told you anything yet
Still nothing haven't-conveyed