We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Eir Aoi · Sword Art Online · Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
dareka to kurabete tsurakute tarinai mono kazoetara namida ochita
Comparing myself to someone, hurting — when I started counting what I lack, the tears fell
Someone-with comparing painful, lacking things counted-when, tears fell
数えたら uses 〜たら, the sequential conditional 'when X happens.' Different from 〜と (always-when), 〜ば (general-if), 〜なら (topic-if): 〜たら describes a specific point-in-time event. 'When the counting was done, the tears fell.'
kanashimi ga yori-sotte senaka wo tsutsumi-komu tsumetasa ni kokoro ga kogoe sou
Sadness draws close and wraps around my back — my heart's about to freeze in the cold
Sadness (subj) draws-close, back (obj) wraps-around, coldness-by heart (subj) about-to-freeze
寄り添う ('draw close to / nestle next to') is the verb for two people leaning on each other — applied here to sadness as a companion. 包み込む = 包む + 込む ('wrap-into') — the 〜込む adds the 'completely envelops' nuance.
itsu kara chanto waraenaku natta
Since when did I stop being able to smile properly?
From-when, properly become-unable-to-smile?
笑えなくなった layers three things: 笑う ('smile') → 笑える (potential 'be able to smile') → 笑えない (negative 'cannot smile') → 笑えなくなる ('come to not be able to smile') → past tense. The chain compresses 'reached the state of being unable to.'
kako ni modoru risetto botan wa nai kara
Because there's no reset button to return to the past
Past-to return reset-button as-for, doesn't-exist because
リセットボタン ('reset button') is the gaming-vocabulary metaphor — fitting for a Sword Art Online tie-in. The verb-clause 過去に戻る ('return to the past') modifies the noun ボタン directly: 'a button that returns to the past.'
dareka ni utsuru koto dake shika shinjirarenai
I could only believe in being reflected in someone — and nothing else
Someone-in be-reflected thing only-only, can't-believe
〜だけしか〜ない is the double-restriction structure: だけ ('only') + しか ('nothing but') + ない (negative). Stronger than 〜だけ alone — the speaker is saying 'I had nothing BUT that.' Common in self-deprecating reflection.
sonna jibun ni ikite yuku tsuyosa nante nai to omotte ta
I'd been thinking — for a self like that, there's no such thing as strength to keep living
Such me-in, go-on-living strength-such, doesn't-exist, was-thinking
〜なんてない is the dismissive negation: 'there's no such thing as ~.' なんて adds the contemptuous 'something like ~.' 強さなんてない = 'strength?' (scoff) 'doesn't exist.' The と思ってた past-progressive of thinking signals 'I held this view (and have since changed it).'
sabishisa wa kurushiku yasashisa setsunaku soredemo kono basho ga itoshii
Loneliness is painful, kindness is bittersweet — even so, this place is dear
Loneliness as-for painfully, kindness as-for bittersweetly, even-so this place (subj) dear
Two parallel sentences with stems-as-conjunctions: 苦しく + 切なく chain in adverbial form before connecting to the contrastive それでも. The structure stacks two losses, then names what remains.
sou dareka no sei ni shite nigete itta n da kizuita hi kara
Yes — I was blaming someone, running away — from the day I realized that
Yes someone-of-fault-into-doing, ran-away-it-is, realized day-from
〜のせいにする ('make it the fault of ~') = blame X. The pattern uses せい ('cause / fault') as the noun being assigned: A のせい = 'A's fault.' 〜にする ('make into') turns the assigning into a causative action. Common in self-reflection: 自分のせいにする ('blame oneself').
itsumo nani wo mite kita
What have I been looking at all this time?
Always what (obj) have-been-seeing?
見てきた = 見る + 〜てくる ('have been seeing — up to now'). The 〜てくる ending compresses past + perfect aspect: the seeing started in the past and continues to the present moment. The question marks the inflection point of self-examination.
tatoe chiisa na sekai da to shitemo
Even if it's a small world
Even-if small world, even-supposing-be
たとえ ~ だとしても is the doubled-emphasis 'even if' structure: たとえ at the start telegraphs concession, だとしても at the end completes it. Both halves can stand alone, but together they signal 'this concession is unusually strong.'
itsuka aru hoshi ga yozora kake-nuke subete no yami wo terasu hi made
Until the day a certain star streaks across the night sky and lights up all the darkness
Someday a star (subj) night-sky race-through, all-of-darkness (obj) illuminate day-until
駆け抜ける ('race-through') is 駆ける ('gallop / race') + 抜ける ('pass through / get through'). The 〜抜ける suffix gives 'all the way through.' The image: a shooting star (流星) streaking the entire night sky.
iku n da donna ni negattatte
I'm going — no matter how much I wish
Going-it-is, however-much wished-even-if
願ったって is the casual contraction of 願っても ('even if I wish'). The 〜たって ending we've seen in Independence and other songs. どんなに...たって ('no matter how much ~') is one of the strongest concession structures in Japanese.