We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Takahashi Hiroko · Dragon Ball · Dragon Ball ED
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
sou sa ima koso adobenchaa
That's right — NOW is the adventure!
Yes (assertion-さ), now precisely adventure — こそ tags the preceding word as 'this exactly, this is the one'.
Loaning English アドベンチャー directly is very 80s J-pop. The same era gave us アゲる (give-yo, casual), ボーイズ, ハート, etc. Toriyama's whole DB universe leans on cheery English borrowings.
yume ga dossari kono yo no dokoka de hikatteru
Dreams — heaps of them — are shining somewhere in this world.
Dream (subj) heaps-mimetic, this world's somewhere at is-shining — どっさり is a mimetic adverb evoking 'a great heap of'.
どっさり is one of those mimetic adverbs that doesn't translate cleanly — like 'a whole bunch', 'tons of', 'oodles'. Used affectionately for abundance: お土産どっさり (loads of souvenirs), 仕事どっさり (mountain of work).
ikou ze booizu
Let's go, boys!
Let-go (masculine-ぜ) boys — ぜ is the rougher, more masculine cousin of よ, used for exhortations and pep-talk.
ぜ adds frat-bro energy — '行こうぜ!' is what a coach yells, what a senpai shouts to his kohai. Combined with the loanword ボーイズ (boys), the line is pure 80s shounen-anime swagger.
kumo no mashin de kyou wo tobu no
On a cloud machine — we fly through today.
Cloud's machine by, today (through) fly (soft-の) — sentence-final の (without か) is a soft, often feminine assertion.
雲のマシン ('cloud machine') is a perfectly Toriyama way to refer to Goku's 筋斗雲 (Kintoun, Flying Nimbus) — Son Goku's signature mode of transport.
youkai henge wo buttobashi
Send the monsters and shapeshifters flying —
Yokai-shapeshifter (obj) intensively-send-flying — ぶっ飛ばす is 飛ばす (send flying) prefixed with ぶっ-, an old intensifier.
Note 変化 here reads as へんげ (shapeshifter) NOT へんか (change) — it's the older Buddhist-derived reading. The original DB world is full of 妖怪変化, the half-divine, half-monstrous, transforming beings of Japanese folklore.
sora wo kakenuke yama wo koe
Race through the sky — cross over mountains —
Sky (through) run-through-(stem), mountain (over) cross-(stem) — two verbs in masu-stem form, used as a literary connector to chain images.
駆け抜け and 越え are both V-stems used as poetic clause-connectors. The same form would be 駆け抜けて、越えて in everyday speech.
daibouken fushigi na tabi ga hajimaru ze
Great adventure — a mysterious journey is starting!
Great-adventure, mysterious journey (subj) start (masculine-ぜ) — 大冒険 is a noun-noun compound: 大 (big) + 冒険 (adventure).
大冒険 sounds dated and lovable — 80s shounen ad copy. Modern shows would say 大冒険 sparingly, but DB owns it. Toriyama's first arc literally started Goku's 大冒険 across the world hunting Dragon Balls.
romantikku ageru yo
I'll give you (a) romantic (one).
Romantic (English noun) give (emphatic) — title line. ロマンティック is used as a noun ('the romantic thing / a romantic thing') with あげる ('to give').
あげる is the basic Japanese verb 'to give (to someone of equal/lower status)'. Higher-status receivers get さしあげる (humble) or くれる (the receiver-side counterpart). The title 'ロマンティック・あげるよ' = 'I'll give you romance!' — the singer offering the listener a piece of romance.