We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Tommy heavenly6 · Soul Eater · Soul Eater OP 2
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
I'm falling down into my shadow iki wo hisomete matte iru
I'm falling down into my shadow — holding my breath, I wait
(English) breath (obj) hush waiting
息をひそめる ('hush the breath') is the idiom for holding breath silently — distinct from 息を止める ('stop the breath' = hold breath physically). The first one is about staying invisible, hiding.
Deadly night Don't scary majo ga egaita kabocha no basha mo sono me ni utsuseru kara
Deadly night — don't be scared, even the pumpkin carriage the witch drew will appear in your eyes
Deadly night, don't scary, witch (subj) drew pumpkin-of carriage even, those eyes-in can-show because
Cinderella imagery — かぼちゃの馬車 ('pumpkin carriage') is the Japanese name for the fairy-godmother's gift. The English 'Don't scary' is non-grammatical (should be 'Don't be scared') — Tommy heavenly6's lyrics often use stylized Japanese-English.
See you in your dreams, yeah, baby kowai yume da to shitemo
See you in your dreams, yeah, baby — even if it's a scary one
(English) scary dream even-supposing-be
〜だとしても is the concessive 'even supposing it is X' — sets up a hypothetical and then dismisses its impact. Common with feared scenarios: 'even if X turns out to be the case…'.
Fairy blue kimi no tame ni hoshi wo kudaki kazari-tsuketa Black paper moon
Fairy Blue — I shatter stars for you and decorate a black paper moon
Fairy blue, you-of-sake star (obj) shatter, decorated black paper moon
君のために ('for your sake') is the standard purpose phrase. The conjugation 砕き (verb stem) is conjunctive — 'shatter, AND…' (continues the action chain). 飾り付けた = 飾る + 付ける ('decorate + attach') — fully decorated, rigged for performance.
shinjite kureta nara
If you'd believe in me
Believe-for-me-past if
信じてくれた layers 〜くれる (do for me) onto the past tense. The 〜なら conditional then frames the whole thing as 'if you (would have) believed for me.' Wishful, almost begging.
When you're lost, here I am Forever with your soul
When you're lost, here I am — forever with your soul
(English chorus pair)
The English line is what frames the song's promise — Soul Eater's title-resonance ('with your soul') is intentional.
mi-agereba kagayaku tsuki no you ni
If you look up — like a shining moon
Look-up-if, shining moon-like
見上げれば is 見上げる (look up) in the 〜ば conditional form — verb's last vowel changes from -u to -eba. General/hypothetical conditional, the kind of 'if' that describes a rule of thumb.
amai shinku no jamu wo otoshita kaado ni ukabi-agaru moji
Letters surfacing on a card stained with sweet crimson jam
Sweet crimson-of jam (obj) dropped card-on, surface-rise letters
真紅 (shinku) is a literary 'deep crimson' — more poetic than 赤 ('red') or 緋色 ('scarlet'). The crimson jam stain on a card is distinctly Tim-Burton-ish: blood-magic via dessert.
Your destiny kimi ga nozomeba donna sekai mo sono te ni tsukameru kara
Your destiny — if you wish for it, any world fits in that hand of yours
Your destiny, you (subj) if-wish, any world-also that hand-in can-grasp because
望めば is 望む ('wish') in 〜ば form. つかめる is 'can grasp' (potential of 掴む). The promise-pattern: 'if you (verb) — (the impossible thing) is possible.'
madowasarenai de dare ni mo kowasenai
Don't be deceived — no one can break it
Be-deceived-not-please, anyone-by-also break-can-not
惑わされる is the passive of 惑わす ('lead astray / deceive'): 'be deceived.' Adding 〜ないで turns it into a soft negative imperative: 'please don't end up deceived.' 壊せない is the potential negative — 'cannot break.'
Fairy Blue kimi ga kureta ikiru akashi kizuna to iu eien sakende kureta nara
Fairy Blue — the proof of life you gave me, an eternity called 'bond' — if you'll cry it out for me
Fairy Blue, you (subj) gave live proof, bond called eternity, shouted-for-me-if
絆という永遠 ('an eternity called bond / by-the-name-of bond') uses 〜という to attach a name to a noun: 'X called Y.' This pattern is everywhere in Japanese — 君という人 ('a person called you'), 愛という幻 ('an illusion called love').
I will find you my dear doko ni ite mo karami-tsuku jubaku wo toki-hanatte
I will find you my dear — wherever you are, untangling the curse that binds you
(English) where-be-even, entangle curse (obj) untie-release
絡みつく ('entangle-stick') = wrap around like ivy or rope. 呪縛 ('curse-binding') = a magical binding spell. 解き放つ ('untie-release') is the standard verb for breaking free of a binding.
dare mo shinjirarenakute hikutsu ni naru toki mo aru
There are times I can't believe in anyone, when I get small and servile
Anyone can't-believe-and, servile-into-become times also there-are
信じられない is the potential negative of 信じる ('believe') — 'cannot believe.' 卑屈 ('low-bowing') is a negative trait: cringing, self-effacing in an unhealthy way. The phrase 〜ときもある ('there are times when…') admits to the dark moments without making them the rule.
soredemo kimi no kotoba wa itsudemo mune ni hibiiteru
Even so, your words always echo inside my chest
Even-so your words as-for, always chest-in is-echoing
響く ('to echo / resonate') for words is the standard J-pop verb for emotional impact — they don't 'reach' you, they 'echo' you.
yume wo miushinatte mayotta toki mi-agete hoshii
When you've lost sight of your dream and gone astray — I want you to look up
Dream (obj) lost-sight-and got-lost time, look-up-want
〜て欲しい = 'I want (you) to V.' Verb te-form + 欲しい. Don't confuse with 〜たい ('I want to V'), which is for the speaker's own desires. The two are different even though both translate as 'want.'
Fairy blue kimi ga kureta ikiru akashi kizuna to iu shinrai kimi wa hitori janai
Fairy Blue — proof-of-living you gave me, a trust called 'bond' — you're not alone
Fairy blue, you (subj) gave live proof, bond called trust, you as-for, alone-not
Variation on the earlier chorus — 永遠 ('eternity') becomes 信頼 ('trust'). Same 〜という frame: an abstract noun is given the name 絆. The reassurance lands because the name is more concrete than the noun: 'trust → call it bond.'
When you're lost, here I am Forever with your soul
When you're lost, here I am — forever with your soul
(English chorus pair)
The English line is what frames the song's promise — Soul Eater's title-resonance ('with your soul') is intentional.
When you're lost, here I am Forever with your soul tadori-tsukeru kimi ga shinjiru nara
When you're lost, here I am — forever with your soul. You can reach me — if you believe
(English) reach-can, you (subj) if-believe
たどり着く ('trace-arrive' = arrive after a hard journey) — distinct from plain 着く ('arrive'). The verb specifically means you got somewhere through difficulty. The potential form たどり着ける promises that the journey is possible.