We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Hiroshi Kitadani · One Piece · One Piece OP 22
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
wan doriimu wan wisshu kanaetai nara
One Dream, One Wish — if you want to make it real
One Dream One Wish, want-to-fulfil if
mita koto mo nai sekai mezashi
Aiming for a world I've never even seen
Saw experience even, doesn't-exist world, aiming
araburu namikaze koete
Crossing wild waves and wind
Raging waves-and-wind, crossing
tsukisusuma nakya dame sa ichibannori shitai n da
I've gotta push through — I want to be the first one there
Push-through if-not, no-good (assertive), first-arrival want-to-do it-is
shinpai toka atomawashi douse shoubu ichi ka bachi ka
Worry comes later — it's a gamble, all or nothing
Worry-and-such, postpone, anyway match, ichi-or-bachi
イチかバチか (lit. 'one or eight') is a fixed idiom from gambling — 'sink or swim / make or break'.
aite ga dekaku mietara kokoro ga chijinderu shouko
If your opponent looks big, that's proof your heart is shrinking
Opponent subject, big-ly, if-looks, heart subject, is-shrinking proof
nigeru nante sentakushi wa nai
Running away isn't even an option
Run-away such-as option as-for, doesn't-exist
ippo soba e chikazuku n da
Take one step closer to it
One-step, side toward, approach it-is
namaiki tte homekotoba
"Cocky" — that's a compliment, right?
Cocky speaking-of, compliment?
kitsui toki hodo warattoke
The tougher the time, the more you should laugh
Tough time the-more, laugh-in-advance!
〜とけ is the casual contraction of 〜ておけ ('do X in advance / do X and leave it'). Imperative form, common in shounen pep-talk.
atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara
If you want to go searching for a new tomorrow
New tomorrow, search-to want-to-go thing if
tobikkiri no jishin wo migaite
Polish your top-tier confidence
Top-tier's confidence object, polishing
atarashii horaizun hora susunde kita bun
A new horizon — see, in proportion to how far we've come
New Horizon, look, advanced-came extent
mabushisa to nan'ido ga joushou
Dazzle and difficulty both rise
Brightness and difficulty subject, ascent
yumeutsutsu de okose harikeen
Half-dreaming, stir up a hurricane!
Dream-reality in, stir-up! Hurricane
夢うつつ describes a half-asleep, half-awake state — that liminal space between dream and reality.
saa jun'i kakimidase
Come on — shake up the rankings!
Come, ranking throw-into-chaos!
kaze wo kitte oobaadoraibu itsumo
Cutting through the wind — always in overdrive
Wind object, cutting, Over drive, always
hirihiri shitetai n da motto haado na shigeki
I want to keep stinging — bring me more intense thrills
Stinging want-to-be it-is, more hard stimulation
furui rekishi marumete poi mirai dake ni hanashi ga aru
Wad up the old history and toss it — there's only business with the future
Old history wadding-up, toss!, future only to, story subject, exists
hyakunen hayai tte nan da
"100 years too early"? What's that supposed to mean?
100-years-early speaking-of, what-is?
「100年早い」 ('you're 100 years too early') is a stock anime/manga taunt: 'you're nowhere near my level yet'.
yabai teki nara wansaka ussee yatsu kara damarasero
Crazy enemies by the dozen — shut up the noisy ones first
Scary enemy as-for, by-the-load, loud guy from, shut-them-up!
yume wa nigenai kimi wa dou suru
The dream isn't running — what'll you do?
Dream as-for, doesn't-run, you as-for, what-do?
dare yori mo shinjinukeba ii
Just keep believing harder than anyone else
Anyone more-than, if-believe-through, fine
〜抜く ('do all the way through') stresses persistence: 信じ抜く 'believe to the bitter end', やり抜く 'see through to completion'.
atarashii horaizun hora susunde kita bun
A new horizon — see, in proportion to how far we've come
New Horizon, look, advanced-came extent
mabushisa to nan'ido ga joushou
Dazzle and difficulty both rise
Brightness and difficulty subject, ascent
yumeutsutsu de okose harikeen
Half-dreaming, stir up a hurricane!
Dream-reality in, stir-up! Hurricane
夢うつつ describes a half-asleep, half-awake state — that liminal space between dream and reality.
saa jun'i kakimidase
Come on — shake up the rankings!
Come, ranking throw-into-chaos!
tabi wo shita ashiato ga chizu ni kawaru made
Until the footprints of your journey turn — yes! — into a map
Journey object, did footprint subject, map into, change until
sonna ni matekka dare ga
Wait that long? Who could?!
That-much can-wait?, who subject