We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Hikaru Utada · Neon Genesis Evangelion · Evangelion Rebuild 3.0+1.0 Theme
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
nante koto wa nakatta wa
...wasn't anything to write home about
Anything-special (topic) wasn't (feminine)
なんてことない is the idiom for 'no big deal / nothing special'. Sentence-final わ is a gently feminine softener — common in older women's speech, female narrators in songs and novels.
can you give me one last kiss wasuretakunai koto
Can you give me one last kiss? — something I don't want to forget
(English) want-not-to-forget thing
Negative-stem + 〜たくない = 'don't want to'. 忘れたくないこと literally 'a thing I don't want to forget' — a noun made of a wish.
shashin wa nigate nan da
"I'm not good with photos"
Photo (topic) bad-at (it.is)
苦手 covers both 'bad at X' and 'don't like X' — often both at once. 写真は苦手 typically means 'I look bad in photos / I don't enjoy posing'.
sabishikunai furi shiteta
I was pretending not to be lonely
Not-lonely pretense was-doing
Verb-dictionary/adjective + ふりをする ('pretend to be / pretend to do X') — the ふり often drops the を in casual speech. Examples: 知らないふり ('pretend not to know'), 寝たふり ('pretend to be asleep').
oh can you give me one last kiss
Oh, can you give me one last kiss?
English plea — the song's title and central request
wasuretakute mo wasurerarenai hodo
So that, even if I want to forget, I won't be able to
Want-to-forget even, can't-forget to-the-extent
Layered structure: 〜たい ('want to') + 〜ても ('even if') + potential negative + ほど ('to the extent of'). All grammar an N3 student would meet — together, an aria.
i love you more than you'll ever know
I love you more than you'll ever know
English declaration — the song's other refrain
Utada writes both English and Japanese with native fluency. The English lines aren't translations — they're a separate emotional voice running alongside the Japanese.
i love you more than you'll ever know
I love you more than you'll ever know
English declaration — the song's other refrain
Utada writes both English and Japanese with native fluency. The English lines aren't translations — they're a separate emotional voice running alongside the Japanese.
i love you more than you'll ever know
I love you more than you'll ever know
English declaration — the song's other refrain
Utada writes both English and Japanese with native fluency. The English lines aren't translations — they're a separate emotional voice running alongside the Japanese.
hajimete no ruuburu wa
My first visit to the Louvre,
First-time's Louvre (topic)
watashi dake no Mona Riza mou tokku ni deatteta kara
Because I'd long since met my own private Mona Lisa
I only's Mona Lisa, already long-ago had-met because
とっくに ('long ago / already by') is a casual/literary intensifier of 'already'. The line frames the listener as a more precious, secret artwork than the world's most famous painting.
hajimete anata o mita ano hi ugokidashita haguruma
The day I first saw you — gears that started turning
First-time you (object) saw, that day, started-moving gears
歯車 ('gear / cog') is a key Evangelion image — the franchise loves machinery imagery for fate and inevitability. 動き出した歯車 = 'gears that have begun turning' is a stock fatalism phrase.
tomerarenai soushitsu no yokan
An unstoppable foreboding of loss
Can't-be-stopped, loss's premonition
喪失 ('loss / bereavement') is a heavy, formal noun — closer to 'bereavement' than the everyday 失う ('lose'). Pairs with 予感 ('premonition') for the sensation of a dread you can't justify yet.
mou ippai aru kedo hitotsu fuyashimashou
I already have plenty — but let's add one more
Already lots exists but, one-more let's-increase
増やす ('to increase') is the transitive partner of 増える ('to increase, intransitive'). Volitional polite 〜ましょう = 'let's do X'. The line is a soft invitation: one more memory to add to the pile.
demo sonna mono iranai wa
But I don't need anything like that
But that-kind-of thing don't-need (feminine)
anata ga yakitsuita mama watashi kokoro purojekutaa
You're already burned into the projector of my heart
You (subject) burned-in still-state, my heart's projector
焼き付く ('to be burned/seared in') comes from photography — the way an image stays on a film. The projector metaphor extends it: every memory plays back inside her.
maa sonna no otagaisama ka
Well — I guess that goes for both of us, doesn't it
Well that-kind-of thing, mutually-the-same (question)
お互い様 is the polite/formulaic way to say 'we're in the same boat / it's mutual'. Used to brush off thanks ('it's mutual') or, here, to admit a shared weakness.
dareka o motomeru koto wa sunawachi kizutsuku datta
Wanting somebody — turned out, in other words, to mean getting hurt
Someone (object) seek thing (topic) namely, get-hurt thing was
すなわち ('namely / that is to say') is a literary/formal connector — a step up from つまり. Often introduces a thesis or definition; here it makes the line read like a quietly stated theorem.
moeru you na kisu o shiyou
Let's share a kiss like fire
Burn-like kiss (object) let's-do
Verb-dictionary + ような ('a kind of X / X-like') turns a verb into a descriptor. 燃えるようなキス = 'a kiss like burning' is a stock J-pop romantic intensifier.
mou wakatte iru yo
I already know
Already understand-am (emphatic)
kono yo no owari demo toshi o tottemo wasurerarenai hito
Even at the end of this world — even as I grow old — a person I can't forget
This world's end even, year (object) take even, can't-forget person
この世の終わり ('the end of this world') is the apocalyptic stock phrase, especially loaded for an Evangelion song. 年を取る ('to age', literally 'to take on years') is the standard idiom for getting older.
fuite itta kaze no ato o oikaketa mabushii gogo
A blinding afternoon, chasing the wake of a wind that had blown past
Blew-went wind's after (object) chased, dazzling afternoon
あと (lit. 'behind / aftermath') is the wake or trail something leaves behind. 風のあと = 'the trail of the wind' — chasing it is chasing absence itself. Standard image for closing an Evangelion film: a child running after weather.