We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Kishidan · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden ED 11
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
omae ga tonari ni iru waratte iru
You're right beside me — you're laughing
You (subject) beside at am, you (subject) is-laughing
お前 ('you, rough/familiar male') is one notch below 君 in formality and is used between male friends, by older to younger, by men to spouses. Common in shounen-style male friendship songs.
ureshisou de ore mo waratta
You looked happy, so I laughed too
You (subject) happy-look-and, I also laughed
Adjective stem + そう (looks like) for visible feelings of OTHER people: 嬉しそう ('looks happy'), 楽しそう ('looks fun'), 悲しそう ('looks sad'). For your own emotion, just use the bare adjective: 嬉しい ('I'm happy').
omae wa mujaki datta
You were innocent
You (topic) innocent was
無邪気 (literally 'no evil-spirit') means innocent, child-like, naive in a positive sense. The song uses it for an old friend who, before adulthood, was uncomplicated.
omae wa yasashikatta
You were kind
You (topic) kind-was
い-adjective past tense: 優しい → 優しかった (drop い + かった). 優しい is one of the most common adjectives, covering 'kind, gentle, easy, mild' depending on context.
tokidoki naki ore komatta
Sometimes you'd cry — and I'd be at a loss
You (topic) sometimes cry, I (topic) was-troubled
困る (literally 'be in difficulty') has a wider range than English 'troubled' — it covers being at a loss, being in a fix, being annoyed. 困った covers all the 'I-don't-know-what-to-do' moments.
dare yori tsuyosa o motometa ano koro tatta hitotsu no yowasa
Back when I sought strength more than anyone — my one and only weakness
Anyone than strength (object) sought that-time, my only-one's weakness
誰より ('more than anyone') with comparative より is the standard 'most-X-of-all' construction. たった一つ ('just one, only one') uses たった as an emphatic 'merely / only', stressing scarcity.
omae datta n da
It was you — all along
You was (it.is)
〜だったんだ ('it was X (now I see)') is the past-tense explanatory ending — used for realizations and revelations. Title-line of the song: 'It was you (the one I lost, the one I'm calling back).'
aitai yoru o koete toki ima
I want to see you — past the night, past time — right now
Want-to-meet, night (object) cross, time (object) cross, now want-to-meet
Verb-stem + 越える ('cross over / surpass') is used metaphorically for spans of time and difficulty. 夜を越える ('cross the night'), 困難を越える ('overcome difficulties').
hokori datta
You were my pride
You (subject) pride was
subete datta kara
Because you were everything to me
You (subject) all was because
ore ni wa totemo yurusenakatta
I just couldn't forgive it
I as-for, very could-not-forgive
とても + negative gives 'absolutely not / can't possibly': とても許せない ('can't possibly forgive'), とても無理 ('completely impossible'). Different from positive とても ('very') — context decides.
asufaruto ni terasareta kage wa
A shadow lit on the asphalt —
Asphalt on, was-illuminated shadow (topic)
Passive 照らされた ('was illuminated') with the agent left unstated — the streetlight is implied. The shadow on asphalt is a stock urban-loneliness image, drawing on the stark contrast of high-pressure city sodium lights.
hitori zasetsu o kurikaeshite ita ano koro
Alone, repeating one setback after another — back then
Alone, setback (object) was-repeating, that-time
挫折 ('setback / failure / frustration') comes from 挫く ('crush, frustrate') + 折る ('break'). Used for serious emotional defeats — failed exams, broken dreams. Heavier than 失敗 ('mistake').
tashika ni omae ga ita
You were definitely there
Certainly you (subject) was-there
確かに ('certainly / indeed / for sure') is one of the most-used Japanese adverbs of confirmation. Different from たぶん ('probably'): 確かに is positive, certain.