We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Snowkel · Naruto · Naruto OP 7
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
hamidashita kaze o atsumete
Gathering up the wind that overflowed
Spilled-out wind (object) gathering
はみ出す ('to spill / stick out beyond limits') is concrete (はみ出した荷物 'luggage that won't fit') and figurative (はみ出した若者 'a youth who breaks the rules'). Pairing it with 風 makes the wind itself a runaway thing.
nami no saki tsutatte kanata e kaketeku
Tracing the crest of the waves, racing on toward the far side
Wave's tip, tracing-along, beyond toward race-going
伝う ('to trace along a surface') is what tears do down a cheek (頬を伝う) or dew does down a leaf. Used here for moving along the surface of waves — riding the wave-tops.
kakugo wa kimatteru michi tookute mo
My resolve is set — even if the road is long
Resolve (topic) is-set, road (topic) far-even
覚悟が決まる literally 'resolve becomes settled' = 'one has made up one's mind'. Heavy phrase, often used before a fight or sacrifice. Common in shounen anime.
haruka na tokoro kara kanata no kimi e to
From a faraway place, toward you on the other side
Distant place from, beyond's you toward
遥か ('distant', literary) is heavier than 遠い ('far'). Pairing 遥かなところ ('a faraway place') with 彼方の君 ('you in the distance') sets up satellite-like coordinates: two distant points connecting.
ano hibi no kaze to kakera
The wind and fragments of those days
Those days' wind and fragments
欠片 ('a fragment / shard / piece') uses 欠 ('missing / chipped'). Common pairings: 心の欠片 ('shards of the heart'), 思い出の欠片 ('fragments of memory'). Suggests something broken from a larger whole.
futari sabishiku wa nai yo itsumo koko ni iru
The two of us — I'm not lonely. You're always here
Two-people, lonely-is not (emphatic), always here at am
寂しくはない uses emphatic は in the negative — singling out 'lonely' as the explicit denial. Stronger and more reassuring than just 寂しくない.
doko made mo kaze ga tsunaideru toki bokura o sekashite
The wind keeps connecting us, no matter how far — and time keeps rushing us along
Anywhere wind (subject) is-connecting, time (subject) us (object) rushing
急かす ('to hurry someone up') vs. 急ぐ ('to hurry oneself'). 急かす is what someone does TO you. Time rushing the speakers personifies 時 as a pushy companion.
kodou ga supiido agette tta
My heartbeat kept picking up speed
Heartbeat (subject) speed kept-raising
上げてった is the casual contraction of 上げていった ('went on raising'). Casual conversational shortcut: 〜ていった → 〜てった.
yume no naka de mezamete mo onaji hikari o sagashita
Even when I woke up inside the dream, I searched for the same light
Dream's inside in wake-up-even, same light (object) searched
kagayaku hoshizora no shita kazoekirenai seiza to kage
Under a shining starry sky — uncountable constellations and shadows
Shine starry-sky under, can't-count constellation and shadow
Verb-stem + 切る ('do completely') + ない (negation) gives 〜きれない ('cannot fully X'): 数え切れない ('uncountable'), 食べ切れない ('can't finish eating'), 待ち切れない ('can't wait any longer').
nemurenai yoru tadotte
Tracing through sleepless nights
Can't-sleep night, tracing
辿る ('to trace / follow a path') is for following a winding road, a memory, a clue. 思い出を辿る ('to retrace memories'), 道を辿る ('to follow the road'). Slower and more deliberate than 進む.
kasuka na hibiki motomete
Seeking a faint resonance
Faint resonance, seeking
微か ('faint, barely-perceptible') describes things just at the edge of perception — 微かな音 ('a faint sound'), 微かな匂い ('a hint of a smell').
deai to wakare o kurikaeshite mo nao
Even after repeating meetings and partings — still,
Meeting and parting (object) even-repeat, still
なお ('still / yet / nonetheless') is a literary connector that adds 'and even so'. More formal than それでも. Common in essays and lyrics for an elevated 'and yet' contrast.
boku wa konna ni mo kodomo no mama da
I'm still this much of a child
I (topic) this-much also, child as-is is
こんなにも ('this much / so much') with the も suffix is intensified — 'to this very degree'. The child-staying confession is a J-pop staple of the early-20s narrator looking back at themselves.
motsureta ito o hodoite akiru made hanashi o shite
Untangling the knotted threads, talking until we're sick of it
Tangled thread (object) untangle, get-tired-of until, talk-and
もつれる ('to tangle') is concrete (string) and figurative (relationships, words: 言葉がもつれる 'to slur one's words'). 解く is the unwinding-twin verb.
dekiru dake egao de ii yo
Smile as much as you can — that's enough
As-much-as-possible smile-with good (soft)
できるだけ + adverb is a high-frequency 'as X as possible': できるだけ早く ('as fast as possible'), できるだけ静かに ('as quietly as possible'). Standard set construction.
hanayagu machinami o nuke asayake ga hoo o someteku
Slipping through the bustling streets — sunrise dyes my cheeks
Festive streets (path) passing-through, sunrise (subject) cheek (object) keep-dyeing
朝焼け ('morning burn') vs. 夕焼け ('evening burn') — the red sky at sunrise vs. sunset. Pairing 朝焼け with cheeks evokes a face flushed by both light and dawn cold.
nani o mitsumete iru darou
I wonder what I'm gazing at
What (object) is-gazing I-wonder
kaze ga bokura o tsunaide sabishiku wa nai
The wind connects us — I'm not lonely
Wind (subject) us (object) connecting, lonely-is-not (emphatic)
doko made mo kaze wa
Endlessly — the wind...
Endlessly, wind (topic)
Sentence cuts off — common J-pop closing technique. The implied continuation ('the wind keeps connecting us') is left for the listener to complete.