We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Official Hige Dandism · Spy x Family · Spy x Family OP 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
fukuro ni tsumerareta nattsu no you na seken de wa
In a society like a bag stuffed with nuts
Bag into stuffed nuts-like world in
世間 ('the world / society / what people think') is a key Japanese concept — the social-pressure layer of life. Calling it a bag of mixed nuts is mock-anthropological.
dare mo ga sorezore deatta dareka to yorisoiatteru
Everyone's snuggled up with someone they happened to meet
Anyone (subject) each-one met someone with, snuggle-each-other-am
寄り添う ('to snuggle close to / lean against') is a tender word — physical closeness as emotional support. 〜合う ('mutually') makes it reciprocal: 'leaning on each other'.
soko ni magirekonda bokura wa piinattsu mitai ni
We slipped in among them — peanuts in disguise
There into slipped-in we (topic) peanut-like
Peanuts are technically legumes, not nuts — they grow underground, not on trees. The whole song hinges on this taxonomy joke: the narrator family is sneaking into a 'mixed nuts bag' it doesn't legally belong to.
ki no mi no furi shinagara hohoemi ukaberu
Pretending to be a tree-nut, putting a smile on our face
Tree's fruit's pretending while, smile float-make
微笑みを浮かべる ('to float a smile to the surface (of one's face)') is a stock literary phrase — implies the smile is being deliberately produced, not natural.
teeburu o kakomi te o awasu sono toki sae
Even gathered around the table, hands clasped together
Table (object) surround (stem), put-hands-together that time even
手を合わす — putting palms together — accompanies いただきます at the start of a Japanese meal. The image evokes a wholesome family ritual.
ari no mama de wa irarenai mama
Still can't be there as ourselves
As-it-is can't-remain, while
ありのまま ('as is / as one truly is') was made famous by the Japanese Frozen 'Let It Go' translation. 'Living ありのまま' is a key J-pop life-affirmation phrase — denying it here is the song's tension.
kamikudaite mo nakunaranai honne ga ha ni hasamatta mama
Even when I chew it up, it won't go away — my true feelings stuck between my teeth
Chew-up-even, won't-disappear, true-feelings (subject) teeth in stuck while
歯に物が挟まる ('to have something stuck between teeth') is the idiom for 'leave something unsaid / hold back'. The line plays the literal/figurative both ways.
fuan darake nariyuki makase no life and I know
A life full of worry, just letting things happen — and I know
Anxiety covered, course-of-events leave-to's life, and I know
成り行き任せ ('letting it ride / going where the wind blows') has a slightly negative connotation — drifting rather than steering.
karisome mamire no nichijou dakedo
A daily life smeared with the makeshift — and yet,
Temporary smeared-in daily-life but
仮初め (hare-some) is a beautiful literary word for 'temporary, ephemeral, of-the-moment'. Its kanji read 'fake-beginning'. Pairs with まみれ ('smeared with') for a vividly grimy texture.
kono shinjitsu dake de mou i ga motarete yuku
Just that truth alone is already enough — my stomach grows heavy
This truth only with-already, stomach (subject) heavy-going
胃がもたれる ('the stomach feels heavy') is the standard expression for indigestion or feeling overstuffed. Continuing the food metaphor — too much truth at once = a stomachache.
bake no kawa hagareta hitotsubu no piinattsu mitai ni
Like a single peanut whose mask gets peeled off
False-skin peeled-off one-grain's peanut like
化けの皮 ('mask, false skin') comes from yokai folklore — the magical 'skin' shapeshifters wear. 化けの皮が剥がれる ('the mask comes off / true colors show') is the standard idiom.
seken kara isshun de hajikarete shimau sonna toki koso
Get flicked out of the world in a flash — that's exactly the moment...
World from one-instant in be-flicked-out, that-kind-of time precisely
弾く literally 'to flick' — the verb for plucking strings, snapping fingers, repelling water. Society 'flicking out' a misfit nut is a vivid mechanical image.
magarinari de yokattara soba ni isasete
If 'imperfect-but-something' is good enough — let me stay by your side
Imperfect with if-good, beside at let-be
曲がりなりにも ('however imperfectly / in some fashion') is a fixed phrase for 'in a half-functioning way'. Modest, self-deprecating: 'I might be a bit crooked, but...'.
tomo ni irare yurare fumarete mo warenai kara mitai ni naru kara
Roasted together, shaken, even stepped on — we'll become a shell that won't crack
Together be-roasted, be-shaken, be-stepped-on even, doesn't-crack shell-like become because
Two passive stems (煎られ, 揺られ) functioning as literary 連用形 conjunctions ('and being roasted, and being shaken'). Continues the food/nut imagery — even when life cooks, jostles, and crushes us, our shared shell holds.
hoshi no hitotsu mo mitsukaranai kaminari ni michita hi ga atte mo ii
Not a single star to be found — and it's okay if there are days full of thunder
Star not-even-one can't-find, thunder with filled day (subject) even-exist okay
shosen hitokake no nichijou dakara hara no naka ni demo nagashite neyou
Just a tiny piece of daily life in the end — let's wash it down to the gut and sleep
After-all one-piece's daily-life because, belly's inside or, flush-down and let's-sleep
腹に流す ('flush into the belly') is a casual expression for 'swallow' (food, words, frustrations). The cooking imagery comes back: digesting the day's nonsense and going to bed.
karisome mamire no nichijou dakedo
A daily life smeared with the makeshift — and yet,
Temporary smeared-in daily-life but
仮初め (hare-some) is a beautiful literary word for 'temporary, ephemeral, of-the-moment'. Its kanji read 'fake-beginning'. Pairs with まみれ ('smeared with') for a vividly grimy texture.
kono hitotsukami no kiseki o kamishimete yuku
I'll keep on savoring this handful of miracle, bite by bite
This handful's miracle (object) chew-savor-go
噛み締める ('chew firmly / savor by chewing slowly') is the climactic Japanese verb for treasuring a moment as if eating it. Closes the food metaphor: the mixed-nut bag is the family, and we chew it slowly.
shiawase tenpureeto no ue mojidoori e ni kaita uwabe no ura
On top of a happiness-template — behind the literal picture-perfect façade
Happiness's template on, literally picture-painted surface's back
絵に描いたよう ('like a painted picture') is the idiom for 'picture-perfect / textbook-ideal'. うわべ ('outward appearance') vs. 裏 ('the behind/reverse') is a classic Japanese pair for surface vs. truth.
kakushigoto darake tsugihagi no home you know
A home full of secrets, full of patches — you know?
Hidden-things covered, patchwork covered's home you know
継ぎ接ぎ ('patchwork') is used both literally (sewn-on patches) and figuratively (a thing cobbled from mismatched bits). Perfect for a home stitched together from a fake spy + a fake mother + a telepathic kid.
koko ni boku ite anata iru
I'm here — and you're here
Here at I (subject) am, you (subject) am
umareta basho ga ki no ue ka jimen no naka sore dake chigai
Whether you were born on a tree or in the ground — that's the only difference
Born place (subject) tree-on or ground-inside or, just-that's difference
Direct factual reference to peanuts (legume, grows underground) vs. tree nuts (almond, walnut, etc.). The narrator argues the distinction is biological trivia, not moral worth.
yurusarenai hodo ni dorai na sekai o hitoshiku ame ga shimerasemasu you ni
May the rain dampen, equally, this world that's unforgivably dry
Unforgivable to-the-extent dry world (object) equally rain (subject) dampen (wish)
ドライ in Japanese, applied to people, means 'cold, businesslike, unsentimental' — not just lacking water. 〜ますように ('may it be that...') is the wish-making form in Japanese, written on tanabata strips and prayer plaques.
toki ni tsumetakute sawagashii mado no mukou
At times cold, at times loud — outside that window, you know?
At-times cold-and noisy window's other-side, you know
misu darake adoribu makase show but I know
A show full of mistakes, all ad-lib — but I know
Mistake covered, ad-lib leave-to's show but I know
totteoki mo dekiai nokosazu ni zenbu kurainagara
Wolfing it all down — the special and the off-the-rack, leaving none behind
Special-saved and off-the-shelf, without-leaving all wolf-down-while
食らう is a rough/crude verb for 'eat' (vs. polite 食べる). Pairs with the food-as-life metaphor — gobble it all, special and mediocre alike, no leftovers.
futsuu nado nai seikai
No 'normal', no 'right answer' — life, and I know
Normal such-as doesn't-exist, correct-answer such-as doesn't-exist, life, and I know