We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Hiroki Takahashi · Dragon Ball · Dragon Ball OP
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
tsukamou ze doragon booru
Let's grab 'em — Dragon Balls!
Let's-grab! Dragon ball
Volitional + ぜ ('let's X, dammit!') is a strongly masculine call-to-action common in shounen anime themes — ideal for energetic group exhortations.
sekai de ittou suriru na himitsu
The most thrilling secret in the world
World in, first-place thrilling secret
いっとー (drawn-out いっとう = 一等 'first place') is a colloquial way to say 'most/best in the world'.
sagasou ze doragon booru
Let's search for them — Dragon Balls!
Let's-search! Dragon ball
sekai de ittou yukai na kiseki
The most delightful miracle in the world
World in, first-place delightful miracle
kono yo wa dekkai takarajima
This world is one huge treasure island
This world as-for, huge treasure-island
宝島 evokes Robert Louis Stevenson's Treasure Island, hugely popular in Japan and a recurring metaphor for adventure stories.
sou sa ima koso adobenchaa
That's right — now's the time for adventure!
So! now indeed, adventure!
mune wakuwaku no ai ga gisshiri
Heart-fluttering love, packed in tight
Chest-thrilling love subject, packed-full
ぎっしり (here Romanised as Gissiri) is a mimetic word for 'packed densely / full to bursting'. Common with 詰まる ('crammed') or as a stand-alone exclamation.
irotoridori no yume ga dossari
Dreams of every colour, by the heap
Many-coloured dream subject, by-the-heap
kono yo no dokoka de hikatteru
Somewhere in this world, they're shining
This world's somewhere at, is-shining
youkai henge mo buttobashi
Knocking even ghosts and shape-shifters flying
Spectres-and-shape-shifters even, knocking-flying
妖怪変化 (ようかいへんげ) is a stock 4-char phrase from yokai folklore — both nouns mean 'shape-shifting/spectral creature'. The verb ぶっとばす (knock flying / smack the daylights out) is rough/slangy.
kumo no mashin de kyou mo tobu no sa
On a cloud machine, we soar again today
Cloud's machine with, today also, soar (you-see)
雲のマシン refers to 筋斗雲 (Kintoun, the Flying Nimbus) — the magical cloud Goku rides. The kanji 翔 (soar) is more poetic than 飛 (fly).
rettsu torai torai torai makafushigi
Let's try try try — utterly mysterious
Let's try try try, utterly-mysterious
魔訶 is a Buddhist intensifier (from Sanskrit mahā 'great') — pairing it with 不思議 ('strange/mysterious') yields the title's meaning: 'super-mysterious'.
rettsu furai furai furai daibouken
Let's fly fly fly — great adventure
Let's fly fly fly, great adventure
fushigi na tabi ga hajimaru ze
A mysterious journey is starting, you know!
Mysterious journey subject, begins (assertive)
te ni irero doragon booru
Get your hands on them! Dragon Balls!
Hand into, put-in! Dragon ball
手に入れる ('put into hand') is the idiomatic way to say 'obtain / get hold of'.
sekai de ittou degowai chansu
The world's most formidable chance
World in, first-place tough chance
でごわい is a song-stylised reading of 手強い (てごわい, 'tough opponent') — the kanji 手 occasionally has an alternate phonetic spelling for emphasis.
oikakero doragon booru
Chase them down! Dragon Balls!
Chase! Dragon ball
kono yo wa dekkai takarajima
This world is one huge treasure island
This world as-for, huge treasure-island
宝島 evokes Robert Louis Stevenson's Treasure Island, hugely popular in Japan and a recurring metaphor for adventure stories.
sou sa ima koso adobenchaa
That's right — now's the time for adventure!
So! now indeed, adventure!
gokuu wa mujaki na chousensha
Goku is an innocent challenger
Goku as-for, innocent challenger
dakedo pawaa wa hanpa ja nai ze
But his power's no joke!
But power as-for, halfway not (assertive)
ハンパじゃない (lit. 'not halfway') is slangy 'no joke / next-level' — strong colloquial praise.
donna teki demo kanai wa shinai
No enemy can possibly stand a chance
What-kind-of enemy even, match-up absolutely-won't
rettsu torai torai torai makafushigi
Let's try try try — utterly mysterious
Let's try try try, utterly-mysterious
魔訶 is a Buddhist intensifier (from Sanskrit mahā 'great') — pairing it with 不思議 ('strange/mysterious') yields the title's meaning: 'super-mysterious'.
rettsu furai furai furai daibouken
Let's fly fly fly — great adventure
Let's fly fly fly, great adventure
tsukamou ze doragon booru
Let's grab 'em — Dragon Balls!
Let's-grab! Dragon ball
Volitional + ぜ ('let's X, dammit!') is a strongly masculine call-to-action common in shounen anime themes — ideal for energetic group exhortations.
sekai de ittou suriru na himitsu
The most thrilling secret in the world
World in, first-place thrilling secret
いっとー (drawn-out いっとう = 一等 'first place') is a colloquial way to say 'most/best in the world'.
sagasou ze doragon booru
Let's search for them — Dragon Balls!
Let's-search! Dragon ball
sekai de ittou yukai na kiseki
The most delightful miracle in the world
World in, first-place delightful miracle
kono yo wa dekkai takarajima
This world is one huge treasure island
This world as-for, huge treasure-island
宝島 evokes Robert Louis Stevenson's Treasure Island, hugely popular in Japan and a recurring metaphor for adventure stories.
sou sa ima koso adobenchaa
That's right — now's the time for adventure!
So! now indeed, adventure!
tsukamou ze doragon booru
Let's grab 'em — Dragon Balls!
Let's-grab! Dragon ball
Volitional + ぜ ('let's X, dammit!') is a strongly masculine call-to-action common in shounen anime themes — ideal for energetic group exhortations.
sekai de ittou suriru na himitsu
The most thrilling secret in the world
World in, first-place thrilling secret
いっとー (drawn-out いっとう = 一等 'first place') is a colloquial way to say 'most/best in the world'.
sagasou ze doragon booru
Let's search for them — Dragon Balls!
Let's-search! Dragon ball
sekai de ittou yukai na kiseki
The most delightful miracle in the world
World in, first-place delightful miracle
kono yo wa dekkai takarajima
This world is one huge treasure island
This world as-for, huge treasure-island
宝島 evokes Robert Louis Stevenson's Treasure Island, hugely popular in Japan and a recurring metaphor for adventure stories.
sou sa ima koso adobenchaa
That's right — now's the time for adventure!
So! now indeed, adventure!
soitsu mitsuke ni yukou ze booi
Let's go find 'em, boy!
That-one find-to, let's-go! Boy
Verb stem + に + 行く/来る = 'go/come (in order to do X)'. 見つけに行く = 'go to find'.
sora wo kakenuke yama koe
Tearing across the sky, crossing mountains
Sky object, rushing-through, mountain object, crossing