We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Masayuki Suzuki · Kaguya-sama: Love is War · Kaguya-sama OP
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
oh love me mister
Oh, love me, Mister — oh, Mister
Opening English vocative — 'Mister' is what the female narrator calls her crush
The Mister vocative + 'Oh love me' frames the song in the language of 60s-70s lounge ballads — fitting for the swing/jazz arrangement Suzuki is famous for.
yume ja nai nara kikasete
If this isn't a dream — let me hear it
Dream isn't if, let-hear
聴かせて is the causative te-form of 聴く ('to listen attentively') — 'allow me to hear (your confession)'. The kanji 聴 (vs. 聞) implies focused, deliberate listening.
jirasareru hodo setsunai
The more you keep me waiting, the more it aches
Be-teased to-the-extent, painful
焦らす ('to tantalize / make wait deliberately'). 切ない is one of those untranslatable feelings — chest-tight longing, halfway between love and pain.
omoi dake ga abaredasu
Only my feelings start running wild
Feelings only (subject) start-raging
暴れる ('to rampage / get rowdy') used metaphorically for emotions. Verb stem + 出す ('start to') gives 暴れだす ('break loose'). Common compounds: 走り出す ('start running'), 泣き出す ('start crying').
sono shisen ni makesou ni naru
I'm about to lose to that gaze of yours
That gaze to, lose-likely become
視線 ('line of sight / gaze') is more focused than 目 — it's the trajectory of the look. Losing to a gaze is the cliché of every J-drama love-confession scene.
futari dake no abunai geemu
A dangerous game just for the two of us
Two-people only's dangerous Game
ふたりだけの〇〇 ('an X just for the two of us') is a J-pop staple of romantic exclusivity — secret place, secret song, secret rule.
odorasete doramatikku wa kore kara
Make me dance — the dramatic part starts now
Make-dance, dramatic (topic) from-here
ijiwaru na koi no yokan shibireru
A sense of mischievous love coming — it makes me tingle
Mean love's premonition, go-numb
しびれる = 'to go numb' (literal) AND 'to be thrilled / electrified' (figurative). When something is 'so good it makes you tingle', it's しびれる.
fureta yubi no saki ga unmei o machiwabite iru
The fingertips that touched yours are aching to meet fate
Touched finger's tip (subject) fate (object) is-waiting-yearningly
待ちわびる = 待つ ('wait') + わびる ('to grow weary') = 'to wait so long it hurts'. Heavier and more romantic than just 待つ. The fingertip imagery — barely-touching hands — is a classic shoujo signal.
oh love me mister
Oh, love me, Mister — oh, Mister
Opening English vocative — 'Mister' is what the female narrator calls her crush
The Mister vocative + 'Oh love me' frames the song in the language of 60s-70s lounge ballads — fitting for the swing/jazz arrangement Suzuki is famous for.
yume ja nai nara kikasete
If this isn't a dream — let me hear it
Dream isn't if, let-hear
聴かせて is the causative te-form of 聴く ('to listen attentively') — 'allow me to hear (your confession)'. The kanji 聴 (vs. 聞) implies focused, deliberate listening.
jirasareru hodo setsunai
The more you keep me waiting, the more it aches
Be-teased to-the-extent, painful
焦らす ('to tantalize / make wait deliberately'). 切ない is one of those untranslatable feelings — chest-tight longing, halfway between love and pain.
omoi dake ga abaredasu
Only my feelings start running wild
Feelings only (subject) start-raging
暴れる ('to rampage / get rowdy') used metaphorically for emotions. Verb stem + 出す ('start to') gives 暴れだす ('break loose'). Common compounds: 走り出す ('start running'), 泣き出す ('start crying').
sono shisen ni makesou ni naru
I'm about to lose to that gaze of yours
That gaze to, lose-likely become
視線 ('line of sight / gaze') is more focused than 目 — it's the trajectory of the look. Losing to a gaze is the cliché of every J-drama love-confession scene.
futari dake no abunai geemu
A dangerous game just for the two of us
Two-people only's dangerous Game
ふたりだけの〇〇 ('an X just for the two of us') is a J-pop staple of romantic exclusivity — secret place, secret song, secret rule.
madowasete sono ki ga nai soburi de
Confusing me with that 'I'm not even interested' attitude
Make-confuse, that mood (subject) doesn't-exist manner with
その気がない ('not in the mood / not interested') is the standard set phrase for romantic disinterest. そぶり ('a manner / outward attitude') is what someone shows on the surface — the line accuses Mister of acting uninterested as a strategy.
otagai ni kakehiki o enjiteru
We're both putting on a tactical performance
Each-other (adv.) tactics (object) playing-am
駆け引き (literally 'gallop and pull') is the tactical maneuvering of negotiation, romance, or war. Fits the show's title perfectly: love as strategic negotiation.
furui eiga no you na yasashii ketsumatsu wa iranai
I don't want a gentle, old-movie kind of ending
Old movie-like, gentle ending (topic) don't-want
uso sae kobamanai ai ni dakarete motto kowarete mitai
I won't refuse even a lie — wrapped in love, I want to break a little more
Lie even won't-refuse, love by embraced, more want-to-break
Verb-て + みたい ('want to try doing X / want to experience X-ing'). 壊れてみたい = 'I want to know what breaking feels like'. The whole line is about preferring intense ruin to safe romance.
oh love me mister
Oh, love me, Mister — oh, Mister
Opening English vocative — 'Mister' is what the female narrator calls her crush
The Mister vocative + 'Oh love me' frames the song in the language of 60s-70s lounge ballads — fitting for the swing/jazz arrangement Suzuki is famous for.
kirei na yokogao misete
Captivate me with that beautiful profile
Beautiful profile, captivate-show
魅せる ('to captivate / show off enchantingly') is a homophone of 見せる ('to show'). The kanji 魅 ('charm') turns showing into actively casting a spell. Often used in fashion/performance writing.
kuchizuke made ga tookute
The distance to the kiss feels so far
Kiss until (subject) far-and
くちづけ (literally 'mouth-attach') is the literary, poetic word for 'kiss' — softer and more romantic than the loanword キス. Common in classic ballads.
anata wa itsu made kotae iwanai no
How long are you going to keep your answer to yourself?
You (topic) until-when answer won't-say (question)
ai no himitsu ima sugu akashite
Reveal love's secret — right now
Love's secret, right-now reveal
明かす ('to reveal / disclose') is for confessions, mysteries, identities — bigger than just 言う ('say'). It belongs to the same kanji family as 明らか ('clear, obvious').
oh love me mister
Oh, love me, Mister — oh, Mister
Opening English vocative — 'Mister' is what the female narrator calls her crush
The Mister vocative + 'Oh love me' frames the song in the language of 60s-70s lounge ballads — fitting for the swing/jazz arrangement Suzuki is famous for.
isso subete ubaisatte
Just go ahead and steal everything away
Rather all snatch-away
いっそ ('rather / might as well') signals giving in to extremes: 'rather than half-way, just go all the way'. Verb stem + 去る ('do X and depart') = '〜してしまう' with motion.
futari dake no abunai geemu
A dangerous game just for the two of us
Two-people only's dangerous Game
ふたりだけの〇〇 ('an X just for the two of us') is a J-pop staple of romantic exclusivity — secret place, secret song, secret rule.
nee mou
Hey, Mister — come on, Mister
Hey Mister, already Mister
もう by itself can express impatience ('come on already!') — softer than 'いい加減に' but firmly nudging.
love is war
Love is war, love is war, love is war
English chant — the show's title and central thesis
The series' title is かぐや様は告らせたい〜天才たちの恋愛頭脳戦〜 ('Kaguya wants to be confessed to: a genius's romantic mind-game'). 'Love is war' is the English subtitle, lifted into the song's hook.
anata ni iwasetai kokoro no kabe o yaburu ai kokuhaku
I want to make YOU say it — the love-confession that breaks down my heart's wall
You-to want-to-make-say, heart's wall (object) break love's confession
告白 (kokuhaku) = the formal romantic confession. In Japan, dating typically starts with 告白 — a clear declaration. The whole Kaguya-sama premise is two protagonists each refusing to do the 告白 first.
utsukushisa ni kakusareta pyua na dake ja nai hitomi nomikomareru
Hidden inside that beauty — eyes that are more than just pure — swallow me up
Beauty in hidden, pure only-isn't eyes by, be-swallowed-up
anata itoshii koe de omoi wa mou tomaranai
With that beloved voice of yours — my feelings can't be stopped anymore
Your dear voice with, feelings (topic) anymore won't-stop