We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Sayaka Kanda · Sword Art Online · Sword Art Online the Movie: Ordinal Scale
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
tobi-kiri risukii na fiiringu asobi no haato te ni ireru yo kitto
An extra-risky feeling — the playful heart, I'll get it, surely
Extra-cut risky feeling, play-of heart hand-into-put, surely
飛び切り ('jump-cut' = extra / extreme) is the prefix for 'absolutely the most.' 手に入れる ('put into hand' = obtain / acquire) is one of the most common idiom-verbs for getting something — physical, emotional, or abstract.
hoshi ga michibiku basho de dare yori mo hayaku tadori-tsuku yo kitto
At the place the stars guide me, I'll arrive faster than anyone — surely
Star (subj) guides place-at, anyone-than-also fast reach, surely
誰よりも ('more than anyone') uses より (comparative) + も (emphasis) on the word 誰 ('who'). The combination = 'than even anyone (else).' Common pattern: 誰よりも早く ('faster than anyone'), 何よりも大切 ('more important than anything').
sekai ga sono te ni kakushiteru hikari wo
The light the world is hiding in its hands
World (subj) those-hands-in is-hiding light (obj)
Verb-clause noun-modifier: 世界がその手に隠してる光 ('the light that the world is hiding in its hands') uses the verb-clause directly to qualify 光. The personification of the world as having hands creates the dramatic image of an antagonist withholding what's owed.
kono te de abaite miseru
I'll expose it with this hand — just watch
This hand-with expose-and show-do
暴く ('expose / uncover / reveal what's hidden') is the verb for breaking secrecy — used for digging up scandals, opening truths, breaking seals. Combined with 〜てみせる (covered in Hagane no Kokoro): 'I'll expose it — and you'll see.' The two hands of the song (世界の手 vs この手) are pitted against each other.
namerare zu ni furikaeru no wa mou owari ni shiyou
Without being underestimated — let's stop the looking back, already
Be-underestimated-without, look-back thing-as-for, already end-into-let's-do
なめられる ('be looked down on / underestimated') is the passive of なめる ('lick / take lightly'). Common in confrontational vocabulary: 'don't underestimate me!' (なめんなよ). 終わりにする ('make X into the end') uses 〜にする for the agent-causes-result construction (covered in Hands Up).
tooku mieta oka ni tatte akogare wo te ni ireru kitto
Standing on the hill that looked far away — I'll grasp my longing — surely
Far looked hill-on standing, longing (obj) hand-into-put, surely
遠く見えた丘 ('hill that looked far') uses the past form 見えた ('looked / appeared') as a noun-modifier — describing what the hill seemed like at an earlier point. The narrator is now ON that hill — what once looked distant is the present spot.
mienai hikari ga kimi wo
An invisible light — for you
Invisible light (subj), you (obj)
Trailing line — the verb that should follow 君を (e.g., 照らす 'illuminate,' 探す 'search for') is omitted. Lyrical convention: leaving the predicate unfinished forces the listener to fill it in, often with hope or longing.