We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Kiyoshi Hikawa · Dragon Ball · Dragon Ball Super OP 2
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
koufun sutzo uchuu e go!
I'm getting hyped! Off into space — GO!
'Get-excited [emph], universe to GO!' 興奮すっぞ is a heavy slang collapse: 興奮する + ぞ → 興奮するぞ → 興奮すっぞ. Dropping the る into a glottal っ is a Tokyo-rough male marker.
Limit-Break x Survivor is the Dragon Ball Super OP 2 (2017) by Kiyoshi Hikawa — a famous enka singer pivoting to anime pop. The song deliberately mixes enka growls, slang, and made-up onomatopoeia for comic effect.
sai sentan no muchuu o dou
Cutting-edge obsession — how about it?!
'Cutting-edge of obsession [obj] how-about?' どう as a one-word question = 'how about?'. The line is half-pitch: try this thrill.
kono te ni tsukamu yo
I'll grab it in this hand!
'This hand in grab [emph].' 手に掴む = 'grab in hand'. The implied object is the dream / cutting-edge thrill from v2.
suttonkyou ni waratte tai
I wanna laugh, all wild and goofy!
'Off-the-walls laugh-want.' タイ in katakana with a glottal substitution writes 〜たい (desire) as a stylised verbal flourish. 素っ頓狂 = surprisingly, comically wild.
chinpunkan wa narekko dai
Gibberish? I'm used to it!
'Gibberish [topic] used-to-it [emph].' チンプンカン (also チンプンカンプン) is 17th-century Edo-era mimetic slang for 'jibber-jabber'. 慣れっこ = 'thoroughly used to'. ダイ caps it with rough male assertion.
tsugi no sekai e ikou
let's go to the next world.
'Next of world toward let's-go.' Standard volitional 行こう.
kanousei no doa wa rokku sareta mama
The door of possibility — left locked.
'Possibility of door [topic] locked-stays.' ロックする (loanword 'lock' + する) → passive ロックされる → past ロックされた + まま = 'remains in the locked state'.
kabe o buchi yaburu
I'll smash right through the wall.
'Wall [obj] smash-break.' ブチ is a Edo-era prefix that intensifies a verb — ブチ切れる ('lose it'), ブチ抜く ('punch through'). ブチ破る = 'break through with violence'.
ima da genkai toppa
Now! Limit-break!
'Now is, limit break-through.' 限界突破 is a key DBZ/RPG term — pushing past your stat cap. Title verse.
sakebe henoheno kappa
Shout it: 'piece of cake!'
'Shout! heno-heno-kappa.' へのへのカッパ is a kid's drawing-game phrase that morphed into 'no problem / piece of cake' — by extension, casually dismissing a challenge.
へのへのもへじ is the famous kid-drawing technique where the kana spell out a face. へのへのカッパ uses 'kappa' (water sprite) instead of 'mohej' — sounds funnier, means 'no big deal'.
soko de matte iru
is waiting right over there.
'There at is-waiting.' Continuation of v15 — the invincible 'me' is positioned ahead, waiting for the listener to catch up.
doragon booru suupaa
Dragon Ball Super!
Title shout — the show name as a hook.
souzou suzzo yukai na kyou
I'm picturing it! A merry today!
'Imagine [emph], merry of today!' 愉快 = lighthearted joy. Mirror of v1's 興奮すっぞ.
tendon tenki kigen wa jou
Tendon, weather, mood — all up!
'Tempura-bowl, weather, mood [topic] up.' A throwaway list with internal alliteration: 天丼-天気 share kanji 天 ('heaven'). Pure singsong wordplay.
yumemirya kanau yo
Dream it and it comes true!
'Dream-if comes-true [emph].' 夢見りゃ is the colloquial collapse 〜れば → 〜りゃ. The whole line uses the Tokyo-rough 'dream-if-realised' shortcut.
dai konsen da kakatte koi
It's a free-for-all — bring it on!
'Big-brawl is, attack-come!' かかってこい = かかる ('attack') te-form + 来い (imperative of 来る) = 'come at me'. Classic shounen-anime challenge.
battan kyuu to hinette poi
Bam-out cold — twist 'em up and toss 'em!
'Bam-knockout with twist-and toss.' Two onomatopoeia bracketing a verb — a comic image of throwing opponents around effortlessly.
kimi mo senshi darou
you're a warrior too, aren't you?
'You also warrior must-be.' 〜だろう as soft conjecture seeking agreement — 'you've gotta be a warrior, surely'.
igai sei o himeta
Whoever harbours unpredictability —
'Surprise-quality [obj] hidden.' 秘めた = 'has hidden inside'. Modifies ヤツ in v30.
yatsu ga iki nokoru
the one who survives.
'Guy [subj] survive.' 生き残る = 生きる (live) + 残る (remain). Together: 'remain alive / survive'.
yabai sabaibaru
Insane survival!
'Crazy survival.' ヤバい originally meant 'dangerous' but flipped in modern slang to mean 'awesome / extreme'. Context distinguishes.
iku zo genkai toppa
Here we go! Limit-break!
'Go [emph], limit break-through!' ゾ written in katakana is even more emphatic than ぞ. Variant of v13's 今だ! 限界突破.
pawaa zenkai yappa
Power at max — just as expected!
'Power full-open, after-all.' 全開 (literally 'fully open') = 'full throttle'. やっぱ is slang for やっぱり ('as expected').
batoru ga miseba sa
battle is where it all happens.
'Battle [subj] showcase [emph].' 見せ場 = 見せる (show) + 場 (place) — 'place to show off / highlight scene', borrowed from kabuki theatre.
doragon booru suupaa
Dragon Ball Super!
Title shout — the show name as a hook.
hakai shin dake hechamukure
Only the Gods of Destruction look sour about it!
'God-of-destruction only sourpuss!' ヘチャムクレ is Edo-period slang for someone with a frowning, ugly face — joke joke.
kanousei no doa wa rokku sareta mama
The door of possibility — left locked.
'Possibility of door [topic] locked-stays.' ロックする (loanword 'lock' + する) → passive ロックされる → past ロックされた + まま = 'remains in the locked state'.
kabe o buchi yaburu
I'll smash right through the wall.
'Wall [obj] smash-break.' ブチ is a Edo-era prefix that intensifies a verb — ブチ切れる ('lose it'), ブチ抜く ('punch through'). ブチ破る = 'break through with violence'.
ima da genkai toppa
Now! Limit-break!
'Now is, limit break-through.' 限界突破 is a key DBZ/RPG term — pushing past your stat cap. Title verse.
sakebe henoheno kappa
Shout it: 'piece of cake!'
'Shout! heno-heno-kappa.' へのへのカッパ is a kid's drawing-game phrase that morphed into 'no problem / piece of cake' — by extension, casually dismissing a challenge.
へのへのもへじ is the famous kid-drawing technique where the kana spell out a face. へのへのカッパ uses 'kappa' (water sprite) instead of 'mohej' — sounds funnier, means 'no big deal'.
soko de matte iru
is waiting right over there.
'There at is-waiting.' Continuation of v15 — the invincible 'me' is positioned ahead, waiting for the listener to catch up.
hanpa ja nai suupaa
No-half-measures Super,
'Half-measure not Super.' 半端じゃない = 'not half-baked' = 'truly extraordinary'. Modern slang.
koete yaru ze suupaa
I'll smash past it — Super!
'Surpass-do, [emph] Super.' 〜てやる = 'do (X) for myself / show (someone)' — defiant tone.
doragon booru suupaa
Dragon Ball Super!
Title shout — the show name as a hook.
taikutsu wa ishi ni naru
Boredom turns to stone.
'Boredom [topic] stone into becomes.' 〜になる = 'become (X)'. The image: idleness petrifies you.
omokute ochichau mae ni
Before you get too heavy and end up falling — let's fly high!
'Heavy-and fall-end-up before.' 〜ちゃう (contraction of 〜てしまう) = 'end up doing X' (often regretfully). 〜前に attaches to plain verb = 'before (X-ing)'.
waku waku no hane hiroge
Spread the wings of your thrill —
'Excitement of wings spread.' i-stem 広げ as a literary continuative chains into the next verse.
yare yare kondo mo
Geez — this time too,
'Yare yare, this-time also.' やれやれ is a sighing resignation — the protagonist's signature interjection in many anime (Jojo, especially).
muteki no oira ga
The invincible me
'Invincible of me [subj].' オイラ is an Edo-era rough first-person — Goku's signature self-reference. 無敵のオイラ = 'invincible-me'.
zen-ousama mo ottamage
Even Grand Zeno's blown away!
'All-king-sama even shocked!' 全王 is the in-universe character. オッタマゲ is Edo-era slang for being shocked, from お + 魂消える ('soul departs'). Joyfully archaic.
shinjireba
If you believe,
'Believe-if.' 〜ば conditional of Group 2 verb 信じる → 信じれば.
te no naka ni
right in your hand,
'Hand of inside in.' 手の中 = 'in (one's) palm'.
uzumaku kamehame no nami
the swirling Kamehameha wave.
'Swirling Kamehameha of wave.' 波 ('wave') is the second half of カメハメ波. The line completes v24-25's conditional: 'if you believe, the swirling Kamehameha is in your palm'.
kanashimi o kudaku toki
When you smash sorrow apart,
'Sorrow [obj] shatter time.' 砕く is transitive 'crush'. The clause modifies an implied 'when' moment.
maji ka yo hyaku bai
For real?! A hundred times over!
'Real [Q-emph], 100-times.' マジかよ is rough male slang for 'are you serious?!'. 〜倍 is the multiplier suffix (倍 = 'times').
byou soku shinka no
By-the-second evolution —
'Per-second evolution of.' 秒速 = '(unit) per second' — used for speeds and rates. Modifies バトル in v36.