We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Yamazaru · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden OP 17
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
dondengaeshi de tatoko shoubu nerau wa ittoushou
A spur-of-the-moment plot-twist showdown — what I'm aiming for is first prize
Plot-twist with, on-the-spot showdown, aim (topic) first-prize
どんでん返し ('plot twist / complete reversal') comes from kabuki theater — the rotating stage that flips the scene. 出たとこ勝負 ('on-the-spot bet') = wing-it improvisation. Stacked, the line means 'showdown that's all about a sudden reversal'.
i can feel it donna toki datte hikari o shinjiteru
I can feel it — no matter when, I believe in the light
(English) any-kind time even, light (object) believe-in
どんな時だって ('no matter when / any time') — the casual だって is interchangeable with でも here. Standard 'no matter X' construction with a question word.
nigirishimeta yume ga koboreochisou na toki ni
When the dream I'd clutched looks like it's about to slip and fall
Clutched dream (subject) spill-fall-likely time at
握りしめる ('clutch tightly') = 握る ('grip') + 締める ('tighten') — squeezing in the hand. Standard for clutching a child's hand, a memento, or a resolve.
tagitte omoidasu no aitsu ano yasashii kao
Boiling up — I remember that guy's gentle face
Boil-up, remember (assertion), that-guy's that gentle face
たぎる ('to boil, churn') is what hot water and emotions do. 血がたぎる ('blood boils') is the fixed phrase for fierce passion. あいつ ('that guy') is rough but affectionate — used between male friends.
mune no oku ga mata tsuyoku nareru no
Deep in my chest, I can grow strong again
Chest's depths (subject) again can-become-strong (assertion)
bukkirabou no kokoro ni faiyaa
Fire in my blunt-edged heart
Blunt's heart in, fire
ぶっきらぼう ('blunt, brusque, gruff') describes someone who speaks abruptly without softness — usually a guy who hides care behind harshness. Like Sasuke or Sasori in Naruto.
gutto kuru ashita o tsukamitai n da
I want to grab a tomorrow that grabs me back
Hit-with-emotion tomorrow (object) want-to-grab (it.is)
グッとくる ('to be moved / hit emotionally') is highly idiomatic. Literally 'come with a thud' — describes a sudden emotional impact, like a hard-hitting song or a touching scene. Common in everyday conversation: グッときた ('that got me').
mada minu sekai wa kowakunai shinjita mirai desho
A world I haven't seen yet isn't scary — that's the future I believed in, right?
Still haven't-seen world (topic) not-scary, believed future right?
まだ見ぬ + noun ('the still-unseen X') is the literary phrase, using the classical negative 〜ぬ. Common in J-pop for the 'unknown future' image. でしょ is the casual form of でしょう.
kazoekirenai namida sou sa niji kawaru darou
Those uncountable tears — yeah, they'll turn into a rainbow
Can't-count those tears (topic), yes-(assertion), rainbow into change probably
Verb-stem + 切れない ('cannot fully X'): 数え切れない ('uncountable'), 食べ切れない ('can't finish eating'), 抑え切れない ('can't suppress'). Productive negative-potential pattern.
osaekirenai kanashimi mo itsuka wa dakishimerareru kara
Even the sadness I can't suppress — someday I'll be able to embrace it
Can't-suppress sadness even, someday (emphatic) can-embrace because
arittake ashita ni kisu shite ageyou
Let's kiss tomorrow with everything we've got
Everything-one-has, tomorrow to, kiss-do-give-let's
ありったけ ('everything one has, the whole lot') is a strong intensifier — pours out the full reserve. してあげる is the giving-verb 'do for (someone else)' — paired with volitional よう gives 'let's do for X'.
furueta mama no chiisana kobushi o tsuyoku nigitte
Clenching that small, still-trembling fist tightly again
Trembled in-the-state's small fist (object) strongly again grip
拳を握る ('to clench one's fist') is the iconic shounen image — fist tightening before a fight or vow. The 震えた小さな拳 frames this as a child still shaking, gathering courage.
mecha-kucha ni naite me o harashita yoru ga kitara
On nights when I cry like crazy and my eyes swell up
Wildly crying-and, eye (object) swelled night (subject) come if
めちゃくちゃ as an adverb means 'wildly / crazy / a lot' — 当て字 kanji for the sound. Adverb form: めちゃくちゃに泣く ('cry one's eyes out'). Stronger than たくさん泣く.
itsumo mitai ni waratte yo
Smile like you always do, will you?
Always like (adv.), smile (emphatic)
いつもみたいに ('like always') is a casual softener. Combined with 〜てよ ('please do X for me'), the line is a gentle plea.
yappari hitori ja muri mitai
Yeah, I guess I really can't do it alone
After-all alone as impossible seems
やっぱり ('as expected / I knew it'/ 'after all') is one of the most-used everyday Japanese words — confirms a hunch. Casual form of やはり.
makesou na toki wa mata shikatte yo
When I'm about to lose, scold me again, won't you?
Likely-to-lose time (topic), again scold (emphatic)
叱る ('to scold') is what teachers, parents, or close friends do — caring criticism. The line frames being scolded as a kindness, not a punishment. Emotionally rough-male tone fits Naruto's relationships.
bibitta mama chiisana namida poketto ni shimatte
Stash the still-scared little tears in your pocket
Got-scared in-the-state's small tears (topic), pocket into put-away
ビビる is slang for 'get scared / chicken out'. Common youth-talk; sometimes written ビビる, ビビった, etc. しまう ('put away') is the everyday verb for tucking something into storage.
moshikashitara mada yareru mitai ashita zekkouchou
Maybe I can still pull it off — tomorrow I'm in top form
Maybe still can-do seems, tomorrow (topic) top-form
絶好調 = 絶 (extreme) + 好調 (good condition) — 'in absolute top form'. The opposite is 絶不調. Used for athletes, performers, or one's own state of mind.
mou hanasanai kesshite yuzurenai yume ga kono te ni aru
I won't let go anymore — a dream I'll never surrender — it's in this hand
Anymore won't-release, absolutely cannot-yield dream (subject), this hand in exists
決して + negative = 'absolutely never' (a fixed pair, only with negatives). 譲る ('to yield / give way') is the 'I won't back down' verb in shounen lyrics — also used for offering one's seat.
biidama kurai no chiisana tameiki baketsu ippai ni afurete shimaisou
Sighs the size of marbles look like they'll overflow a whole bucket
Marble about's small sighs (topic), bucket-full into, overflow-completely-likely
ビー玉 (literally 'B-ball') is the small glass marble Japanese kids play with. 〜くらい/ぐらい ('about / the size of') is for approximate amounts: 子犬くらい大きい ('about the size of a puppy').
chotto gurai dekoboko michi nara me o tsuburu tsubucchaeba arukeru mitai
If the road's only a little bumpy, seems I can walk it with my eyes shut
A-bit-or-so's bumpy road if, eye (object) close-completely if, can-walk seems
凸凹 (でこぼこ) is a fun kanji pair — two visual ideograms for 'sticking out' and 'going in'. Read as one word for 'bumpy, uneven, irregular'.
bokura wa toberu no sa
We can fly, you know
We (topic) can-fly (it.is, assertion)