We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
BONNIE PINK · Rurouni Kenshin · Rurouni Kenshin OP 3
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
ashidori mo karuku shite chao chao
Light on my feet — ciao, ciao,
'Footsteps also light-make, ciao ciao.' 軽くする = i-adj 軽い + する → 'to make light'. The 'ciao ciao' is breezily casual — Italian-via-Japan.
It's Gonna Rain! is the Rurouni Kenshin OP 3 (1998), by BONNIE PINK. The song is wry rather than soulful — a young woman ducks out of a date as a thunderstorm closes in, blaming the weather for everything. The Italian チャオ keeps the tone breezy.
toru mono mo tori aezu
without even grabbing what I should, in a hurry — ciao, ciao,
'Take-things even, hastily.' 取るものも取り敢えず is a fixed idiom: 'in such a hurry one didn't even grab what one should have'. Used for a rushed exit.
raion ga unaru mitai na raimei ga
A thunderclap like a lion's roar
'Lion [subj] roar like-of thunder [subj].' うなるみたいな is a relative clause: 'like (a lion) roaring' — modifies 雷鳴.
taisan o unagashite iru
is urging me to flee.
'Flee [obj] is-urging.' 促す = 'to urge / prompt'. 退散 has a slightly comic flavour — 'beat a retreat'.
dou naru no
What's gonna happen?
'How become [Q]?' どうなる = 'what becomes (of it)'. の as soft question particle adds confiding tone.
sou mou sugu ame
Yeah... rain's coming any moment.
'So..., soon rain.' Verbless predicate — implied 'is coming'. もうすぐ marks imminence.
daikirai ame nanka
I hate rain — ciao, ciao,
'Really-hate rain things-like.' 大嫌い is a fixed intensifier — 大 (big) + 嫌い (hate). なんか dismisses the noun.
mou sukoshi itai noni
even though I want to stay a little longer — ciao, ciao,
'A-little-more want-to-stay although.' のに carries frustration — the rain is forcing the speaker to leave when she'd rather stay.
kaikan ga kaisan ni kawaru shunkan o
The moment pleasure flips into break-up,
'Pleasure [subj] dispersal into change moment [obj].' 快感 (kaikan, 'pleasure') and 解散 (kaisan, 'dispersal') rhyme deliberately — Bonnie Pink builds wordplay into the song.
raion ga isogaseta no wa
what the lion rushed me through is —
'Lion [subj] made-rush [nominaliser-topic].' 急ぐ ('to hurry') in the causative 急がせる = 'make (X) hurry'. のは focus-construction: 'as for what was rushed...'.
meihaku no! meiwaku
obvious — no! a nuisance!
'Obvious, No, nuisance.' 明白 (meihaku) and 迷惑 (meiwaku) rhyme — the speaker corrects herself in the same beat. The pun is the joke.
明白 ('obvious') and 迷惑 ('nuisance') share the same pronunciation pattern (mei-haku / mei-waku) — Bonnie Pink swaps one for the other for comic effect, the speaker reflexively self-correcting.
ame wa mou aribai o kesu no
The rain's already wiping out the alibi,
'Rain [topic] already alibi [obj] erases (it's that).' Final の adds explanatory / soft assertive tone (typical of women's speech).
kare wa mou wasurete shimau no
he's already going to end up forgetting,
'He [topic] already forget-end-up (it's that).' 〜てしまう adds 'regretfully / completely' — he won't just forget, he'll forget thoroughly.
futari wa mou kore kiri ni naru no
and the two of us will be over with this.
'Two-people [topic] now this-only into become (it's that).' これきり = 'this and no more' — last time, end of story.
subete wa ame no sei tte koto ni shite okou
Let's just settle on saying it's all the rain's fault.
'Everything [topic] rain of fault [quotative] thing-into-do-leave-let's.' 〜ことにする = 'decide that (X)'; 〜ておく = 'do in advance'. Combined: 'let's pre-decide it that way'.
kare kara no renraku wa nothing, nothing
Word from him — nothing, nothing.
'He from of contact [topic] Nothing, nothing.' 連絡 = 'getting in touch / contact'. The English 'Nothing, nothing' delivers the punchline.
ame ni yoru kyoukun mo nothing, nothing
Lessons from the rain — nothing, nothing.
'Rain-caused-by lesson also Nothing, nothing.' 〜による = 'by means of / due to (X)' — modifies 教訓.
kanjou mo igirisu no tenki mitai ni
If feelings could be like English weather —
'Emotions also England of weather like.' イギリス comes from Portuguese 'Inglês' — pre-Meiji era loan. みたいに is the adverbial 'like'.
English weather is famous in Japan as the archetype of fickle, unpredictable conditions — the song uses it as a metaphor for emotional inconstancy.
utsurigi dattara totemo
if they were that fickle, it'd be so
'Fickle if-were, very.' 〜だったら is the conditional past of だ → 'if (it) were'. 移り気 specifically describes shifting affections.
raku na noni gyaku na no
easy, but it's the opposite, you see.
'Easy although, opposite (it is).' 楽なのに = 'although it would be easy'; 逆なの = 'it's the opposite'. The whole sentence v18-20 is one conditional: 'If feelings were fickle (X), it'd be easy, but they're actually the opposite (clingy/persistent)'.
ame ga netsu o yomigaeraseta
The rain has revived the fever,
'Rain [subj] heat [obj] made-revive.' よみがえらせる is causative of よみがえる ('to revive') = 'make (X) come back to life'. The rain becomes the agent.
kare mo futo watashi o omoidashita
and he, on a whim, remembered me too.
'He also suddenly me [obj] remembered.' ふと = 'spontaneously / on a whim' — captures the unintentional return of memory.
futari wa ima koko ni michibikareta
The two of us, separately, have been led somewhere now.
'Two-people [topic] now individually were-led.' 個々に ('separately, individually') is literary. 導かれた is the passive past of 導く ('to lead / guide').
subete wa ame no sei uun okage na no
Everything's the rain's fault — no, scratch that — the rain's gift.
'Everything [topic] rain of fault, no, thanks-to (it is).' ウウン is the spelled-out 'no' (correction). せい ('fault') and おかげ ('thanks to') are antonymic — the speaker flips them mid-line.
せい / おかげ flip: せい assigns blame, おかげ assigns credit. Same grammar, opposite emotion. The line captures the moment the speaker realises she'd actually wanted this rain.
ame wa hito o yondari keshitari
Rain summons people, makes them vanish —
'Rain [topic] people [obj] call-or erase-or.' 〜たり〜たり lists alternating actions: 'doing X, doing Y (and so on)'.
dare yori mo tegowai majishan ne
tougher than any other magician, isn't it?
'Anyone than-more tough magician [agree].' 誰よりも = 'more than anyone'. The rain is the magician.
futari wa itsumo damasarete bakari
the two of us are always nothing but fooled,
'Two-people [topic] always being-fooled-only.' 〜てばかり (or 〜てばかりいる) = 'doing nothing but X'. Passive of だます ('to deceive').
subete wa ame de hajimaru n deshou
Everything starts with rain, doesn't it?
'Everything [topic] rain with begins (it's that, isn't it).' 〜んでしょう (the polite form of 〜んだろう) = 'I suppose / right?' — soft conjecture.