We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
YOASOBI · Oshi no Ko · Oshi no Ko OP
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
muteki no egao de arasu media
She storms the media with an unbeatable smile
Invincibility's smile with, ravage media
荒らす ('to ravage / lay waste to') is normally violent — used here ironically of a smile that 'wrecks' the media. Sets up the playful tension between idol surface and predator-vibe undercurrent.
shiritai sono himitsu misuteriasu
I wanna know that secret — mysterious
Want-to-know that secret, mysterious
nuketeru toko sae kanojo no eria
Even her ditzy moments are part of her territory
Spaced-out places even, her area
抜けてる ('spaced out / dopey') is a casual personality trait. The line says even her flaws are charming — packaged into her star image.
kanpeki de usotsuki na kimi wa tensaiteki aidoru sama
Perfect AND a liar — you're a genius of an idol, your majesty
Perfect-and liar you (topic), genius-style idol-honorable
アイドル様 — adding the honorific 様 ('Lord/Lady') to 'idol' is half-mocking, half-worshipful, like calling someone 'her royal highness the idol'. Pairs the praise of 完璧 with the slap of 嘘つき.
you're my savior you're my saving grace
(You're my savior, you're my saving grace)
Adoring chant from the fans, in English
kyou nani tabeta suki na hon wa
What'd you eat today? Favorite book?
Today what ate? Favorite book (topic)?
asobi ni iku nara doko ni iku no
If you went out to have fun, where would you go?
Play to go if, where to go (question)?
nani mo tabetenai sore wa naisho
I haven't eaten anything — but that's a secret
Anything haven't-eaten, that (topic) secret
内緒 ('hush-hush') is the cute/casual word for 'secret', distinct from 秘密 (which is the more dramatic version used in line 1). The contrast — formal 'mysterious' vs. childish 'shhh' — shows the idol's two registers.
nani o kikarete mo norarikurari
No matter what they ask, I dodge and weave
Anything (object) be-asked even, evasively
のらりくらり is a mimetic adverb describing slick, unfocused evasion — like an eel slipping through your fingers. Reduplicated form for rhythm: のらり + くらり.
sou tantan to dakedo sansan to
Yeah — coolly, but dazzlingly
Yes matter-of-factly, but dazzlingly
Both 淡々と and 燦々と are 〜々と adverbs (a literary mimetic family). The contrast — '淡 cool/pale' vs. '燦 brilliant' — captures her placid surface vs. blinding aura.
miesou de mienai himitsu wa mitsu no aji
A secret you almost see but can't — that's the taste of honey
Visible-seems but not-visible secret (topic), honey's taste
蜜の味 ('the taste of honey') is a Japanese expression for 'addictively sweet' — usually for forbidden/secret pleasures. The almost-but-not-quite-visible secret has that addictive sweetness.
are mo nai kore
Nope, not that — nope, not this either
That also not-not-not, this also not-not-not
suki na taipu aite saa kotaete
Your type? Who's the lucky one? Come on, answer!
Favorite type? Partner? Come-on, answer
dareka o suki ni naru koto nante watashi wakaranakute sa
"Falling for somebody — I just don't get how that works"
Someone (object) become-fond-of thing such, I don't-understand-and (assertion)
好きになる is the standard 'to fall for / start liking'. Adding なんて makes it dismissive: 'romantic stuff and all'. The line is the song's central admission — masked as flippant girl-speak.
uso ka hontou shirienai
Lie or truth? — there's no way to know
Lie or truth (or), cannot-know
Verb stem + 得ない ('cannot do X', literary) is more formal than 〜られない. 知り得ない = 'unknowable'. Common in essays, news, and dramatic lyrics.
sonna kotoba ni mata hitori ochiru
Another fan falls for those words
That-kind-of words by, again one-person falls
堕ちる (kanji 堕) implies falling morally — literally 'descending into ruin / addiction'. Same reading as 落ちる ('fall' physically) but with the heavier 'damnation' kanji. Fans are getting hooked, not just impressed.
daremo ga me o ubawarete iku
Everyone, one by one, has their eyes stolen
Anyone (subject) eyes (object) be-stolen-going
目を奪う ('to steal someone's gaze') is the stock idiom for 'captivate'. Passive 〜れる makes the audience the helpless object.
kimi wa kanpeki de kyuukyoku no aidoru
You're the perfect, ultimate idol
You (topic) perfect-and ultimate's idol
konrinzai arawarenai ichiban-boshi no umarekawari
One who'll never appear again — the brightest star reborn
Absolutely won't-appear, brightest-star's reincarnation
金輪際 is a Buddhist-derived heavyweight word for 'absolutely never' — only used with negatives. 一番星 ('the first star at dusk') is a poetic image for the most outstanding presence. In Oshi no Ko, Ai is described this way.
aa sono egao de aishiteru
Ah — with that smile and 'I love you'
Ah, that smile with, love-am with
daremo karemo toriko ni shite iku
Turning every last one of them into a captive
Anyone-and-everyone, captive into making-going
虜にする ('make X a captive') is the standard idiom for 'captivate / enthrall'. 誰も彼も is a stronger 'every single one' than 誰もが.
hitomi ga kotoba uso demo sore wa kanzen na ai
Even if those eyes, those words are lies — that's complete 'love' / 'Ai'
That eyes (subject) those words (subject) lie even, that (topic) complete love
Critical pun: アイ written in katakana evokes both 愛 ('love') and the heroine's name アイ (Ai). A line that reads as 'complete love' simultaneously reads 'a complete Ai' — a person, not just an emotion.
hai hai ano ko wa tokubetsu desu
Yeah, yeah — she's the 'special one'
Yeah-yeah, that girl (topic) special is
Repeating はい (はいはい) sounds annoyed / sarcastic — like the English 'yeah, yeah, fine'. The chorus shifts here to the perspective of jealous backup members.
wareware wa hana kara omake desu
We were the freebies from the very start
We (topic) start-from, freebie are
ハナから ('from the very start') uses 端 (はな, 'tip / start'). おまけ is the little gift bundled with a main item — being called an おまけ is a self-deprecating sting.
ohoshi-sama no hikitateyaku bii desu
We're 'B-list foil' to the honored star
Star's foil-role B is
引き立て役 = a foil — a character who exists to make the protagonist look better. お星様 ('honored star') with mocking 様, like calling someone 'her holiness'.
subete ga ano ko no okage na wake nai
There's no way it's all thanks to her
All (subject) that-girl's thanks-to (link) no-way
sharakusai netami shitto nante nai wake ga nai
How rude — that we don't have envy or jealousy? No way we don't
Presumptuous, envy jealousy such-as not-existing no-reason
Double negative: 〜なんてない ('we don't have...') + わけがない ('there's no way') = 'there's no way we don't have it' — i.e. of course we do. Stacked negation is a trademark Japanese rhetorical move.
kore wa neta ja nai kara koso yurusenai
This isn't a joke — that's exactly why I can't forgive it
This (topic) joke is-not, because-precisely can't-forgive
〜からこそ ('precisely because') intensifies a reason. ネタ in slang = 'a joke / a stunt / a topic for laughs'. The line vows that the rivalry is real, not staged.
kanpeki ja nai kimi ja yurusenai jibun o
If you're not perfect, I can't accept it — I can't forgive myself
Perfect-isn't you-if can't-forgive, self (object) can't-forgive
dare yori mo tsuyoi kimi igai wa mitomenai
Stronger than anyone — I won't accept anyone but you
Anyone-than stronger, you other-than (topic) won't-accept
tokui no egao de wakasu media
Riling up the media with my signature smile
Specialty's smile with, boil-up media
沸かす ('to boil') — the literal sense is for water/baths, but figuratively it means 'to whip up a crowd'. Pairs naturally with 観客を沸かす ('get the crowd boiling').
aishiteru tte uso de tsumu kyaria
Building a career on the lie of 'I love you'
I-love-you (quote) lie with, stack-up career
nagareru ase mo kirei akua rubii o kakushita mabuta
Even my sweat shines clean as 'aqua' — the eyelid that hides 'ruby'
Flowing sweat also clean aqua, ruby (object) hid this eyelid
Major double-meaning: アクア = aqua (water), but also Aqua, Ai's son. ルビー = ruby (gem), but also Ruby, Ai's daughter. Sweat that's beautiful 'as aqua', eyelids that hide 'ruby' — Ai is literally hiding her twin children behind her stage persona.
utai odori mau watashi wa maria
Singing, dancing, swirling — I am Maria
Sing, dance, swirl, I (topic) Maria
マリア — the Virgin Mary, evoking the icon of pure, untouchable femininity. The reference fits the line's whole theme: the idol as immaculate image, never the messy human.
sou uso wa tobikiri no ai da
Yes — a lie is the most exquisite love
Yes lie (topic) outstanding love is
とびきり literally 'flying-cut' — for things that 'fly above the rest'. Standard for top-shelf praise: とびきりのアイス ('the best ice cream'), とびきりの笑顔 ('a brilliant smile').
dareka ni aisareta koto mo aishita
I've never been loved by anyone — never loved anyone either
Someone-by was-loved experience also, someone (object) loved experience also not
〜たことがある/ない expresses experience: 'have/haven't ever done X'. The shocking confession at the song's emotional core.
sonna watashi no uso ga itsuka hontou ni naru koto
...for the lie of someone like me to one day come true
Such me's lie (subject) someday true become thing
itsuka kitto zenbu te ni ireru yokubari
Someday for sure I'll grab it all — I'm a greedy idol like that
Someday surely all hand-into-put, I (topic) so greedy idol
toushindai de minna chanto aishitai kara
Because I want to love everyone properly, as my real self
Life-sized as, everyone (object) properly want-to-love because
等身大 ('life-sized') is used metaphorically: 'as I really am, no inflation'. Often appears in self-help and pop psychology — 'live etoshindai'.
kyou uso o tsuku no kotoba hontou ni naru hi o negatte
Today too, I tell a lie — wishing for the day these words come true
Today also lie tell, this words (subject) someday true become day (object) wishing
嘘をつく ('to tell a lie') uses the verb つく — same as 息をつく ('to take a breath') and 鎖につく ('to be bound to a chain'). 嘘をつく is a fixed idiom; the verb is otherwise unrelated.
soredemo mada kimi to ni dake iezuni ita kedo
Even so, to you — and only to you — I'd been unable to say it
Even-so still, you and you to only (topic), without-saying had-been but
君と君 ('you and you') most naturally read as Aqua and Ruby — Ai's twin children. The line is the song's tearjerker setup: she's lied to the world but never managed to say 'I love you' to the two who actually mattered.
aa yatto ieta kore wa zettai uso ja nai aishiteru
Ah — I finally said it: this is absolutely not a lie. I love you.
Ah, finally could-say, this (topic) absolutely lie isn't, love-am
The song's resolution. After 4 minutes of celebrating lies as art, Ai breaks character: this one phrase, said to her children, is the only thing she's ever meant. In the anime, this is also her dying line.