We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Ikimonogakari · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden OP 5
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
itsuka kitto boku wa te ni suru n da
Someday for sure, I'll grasp it in my hands
Someday surely I (topic) hand-into-do (it.is)
手にする ('to put in one's hand') is an idiom for 'to get / obtain'. Stronger than 持つ ('hold'); implies finally acquiring something one has been chasing.
hakanaki mune ni sotto hikari moete yuke
In this fleeting heart — softly — light, burn on
Fleeting heart in, softly, light, burn-go (imperative)
儚き is the classical attributive form of 儚い ('fleeting, transient'), one of the most beloved literary words in Japanese — often paired with 命 (life), 夢 (dream), 桜 (cherry blossoms). 儚さ ('the quality of fleetingness') is a deep cultural value (mono no aware).
mune no shoudou nakitaku
An impulse in my chest — wanting to cry
Chest's impulse, want-to-cry (stem)
衝動 ('impulse / urge') is a sudden internal pressure, almost involuntary. 衝 ('thrust / charge') + 動 ('move'). Common pairings: 衝動買い ('impulse buy'), 衝動的 ('impulsive').
kizutsuku mama unazuita ne
You nodded — wounded as you were
Wound in-the-state, nodded (tag)
頷く (うなずく, 'to nod') vs 頭を振る (shake head). 頷く specifically means a small affirmative nod — common in Japanese conversation as a quiet 'yes' or 'I see'.
kanashii hodo inochi yurameite ita
Life was flickering — to the point of sadness
Sad to-the-extent, life was-flickering
揺らめく ('to waver, flicker') is what flames, candle-light, and heat haze do — reminiscent of the song's firefly imagery. Compare 揺れる (general 'sway / shake'); 揺らめく is specifically the soft, undulating kind.
sha-rara itsuka kitto te ni sun da
Sha-la-la — someday for sure, I'll grasp it
Sha-la-la, someday surely, hand-into-do-(emphatic)
手にすんだ casually contracts 手にするんだ — the る elides into the next syllable. Common shortcut in spoken Japanese.
itoshiki hito anata mo miete ku no
Dear one — can you see it too, coming into view?
Beloved person, you also coming-into-view (question)
愛しき is the classical attributive of 愛しい ('beloved, dear'). Same 〜き pattern as 美しき, 強き. 愛しい is itself an emotional 'dear / beloved' rather than the more romantic 愛している ('I love').
mabayui tsuki ga sotto ashita o terashite tsuyoku
The dazzling moon softly lights tomorrow — strong, strong
Dazzling moon (subject) softly tomorrow (object) illuminate, strongly strongly
まばゆい ('dazzling, blinding') is a literary alternative to 眩しい. The poetic kanji 眩 ('to dazzle') with the 〜ゆい ending feels softer and more song-friendly.
tsukareru hodo hageshiku naru kokoro ni
In a heart growing more intense to the point of exhaustion
Tire to-the-extent intensely become heart in
haguresou na omoide ga mata yasashiku tomoru
Memories on the verge of slipping away, gently lighting up again
Almost-stray memories (subject), again gently are-lit
はぐれる ('to get separated from a group') — what kids do at festivals when their hand slips out of their parent's grip. Used metaphorically here for memories drifting away. 灯る ('be lit', intransitive) is for lamps and candles.
muchuu de kakedashitara furerareru ki ga shita
I felt that if I just took off running, head full of it, I could touch it
Absorbed in start-running if, can-touch feeling-had
夢中で is a fixed adverbial — 'absorbed in / passionately'. 〜気がする ('to have a feeling that') is the standard intuition phrase: that-clause + 気がする = 'I feel like X'.
omou mama te o nobasu yo
I'll reach out — just as I feel I should
Think as-is, hand (object) stretch-out (emphatic)
思うまま ('as one feels / following one's heart') uses 〜まま on a verb-dictionary. Companion phrase: 思うままに ('as I please / following my will'). Distinct from 思っているまま (state of being in thought).
setsunai hodo inochi mukidashite
Baring my life to the point it aches
Heart-tight to-the-extent, life baring
むき出す literally 'bare / strip exposed'. Used for fangs (牙をむき出す), for emotions (感情をむき出す 'wear feelings on the sleeve'). Aggressive — pure exposure with no protection.
zutto utai-tsuzukete iku
I'll keep on singing, on and on
Continuously sing-keep-going
furueru mune sotto hikari moete yuke
In my trembling chest — softly — light, keep on burning
Tremble chest in, softly, light, burn-go (imperative)
itoshiki hito anata ni todoku you ni
Dear one — so that it reaches you
Beloved person, you to reach so-that
Verb-dictionary + ように expresses purpose ('so that...'). Distinct from ために which is for actions you control. ように is used when the outcome is hoped-for but uncertain: 届くように ('so that it reaches'), 上手になるように ('so that one gets good').
hatenai sora omoi tsumorasete hibikasete
In the endless sky — softly, let feelings pile up — strongly, strongly, let them ring out
Endless sky in, softly, feelings let-pile-up, strongly strongly let-resonate
Causatives 積もらせる, 響かせる ('let X happen / make X happen') with て-form imperative force = 'let them happen, please'. Causative + て is the soft-imperative way to say 'allow / make X'.
hotaru wa moetsuki chitte kieyuku mune
The firefly burns itself out, scatters, vanishing — into my chest
Firefly (topic) burn-out (stem), scatter, vanish-go chest in
Verb stem + 尽きる ('exhaust completely'): 燃え尽きる ('burn out completely'), 力尽きる ('run out of strength'), 言い尽くす ('say all there is to say'). Adds total exhaustion to the base verb.
sotto yume yo kagayaite
Softly — O dream — shine
Softly, dream (vocative), shine
Vocative よ addressed to a dream — same poetic device as 鏡よ鏡 ('mirror, mirror'). Used for fairytale-like address to inanimate things or abstract concepts.
itoshiki hito anata mo wasurenaide
Dear one — please, you mustn't forget
Beloved person you also don't-forget
Verb-negative + で is a soft prohibition: 忘れないで ('don't forget'), 行かないで ('don't go'). Less harsh than 〜な ('don't!'). Standard in songs and gentle requests.
kirameku natsu ni sotto negatte
In a glittering summer — softly — make a wish
Glitter summer in, softly, wish
きらめく ('to glitter, sparkle') is the sound-symbolism verb for tiny lights — stars, fireflies, dewdrops. Pairing with 夏 evokes the iconic Japanese summer images of fireflies and tanabata stars.