We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Hiroshi Kamiya from No Name · Attack on Titan · Attack on Titan: Junior High
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
hizamazuke buta domo ga
Kneel — you pigs!
Kneel-imp. pig-pl.-vocative
膝まづける ('kneel') is the formal/literary verb (modern: 跪く / ひざまずく). Imperative form here. 〜ども (domo) is the rough/contemptuous plural — used for animals, enemies, despised people. 'Pigs (the lot of you)' rather than just 'pigs.' 〜が at the end is vocative-emphatic (different from subject-marker が): the speaker is addressing the pigs.
kiri-saite misete yaru mirai sae mo
I'll cut through and show you — even the future
Cut-through-and show-do-for-them, future-even-also
切り裂く ('cut-rip') is the violent 'tear open with a blade.' 見せてやる combines 〜てみせる ('show by V-ing') with 〜てやる (rough masculine determination): 'I'll show them by cutting through.' Both halves are aggressive — fitting Levi's character.
sukui wo motomeru no naraba hizamazuke
If you seek salvation — kneel!
Salvation (obj) seek-if-it-is, kneel-imp.
〜のならば is the literary version of 〜のなら ('if it's the case that ~'). The ば adds a touch of formality/archaism — modern equivalent: 〜のなら. Common in samurai-era / fantasy-genre dialogue.
yuganda joushiki kono sekai wa dare no mono ka
Twisted common sense — whose world is this?
Distorted common-sense, this world as-for, whose thing question?
歪む ('warp / distort') applied to 常識 ('common sense') is critical: the world's accepted norms are themselves crooked. The 〜のもの ('whose thing / belonging') construction asks ownership.
kotae nante wakaru hazu mo nai
There's no way you could know the answer
Answer-such, understand chance-not
〜はずもない ('there's no way ~') intensifies the standard 〜はずがない ('no chance / cannot be') — the も adds the 'not even a possibility.' Distinct from simple negation: 答えが分からない ('I don't know the answer') vs 答えが分かるはずもない ('there's no way the answer can be known').
ima kono te de nuri-kaete yaru
Now — with this hand, I'll repaint it
Now this hand-with, repaint-do-for-them
塗り替える ('paint over / repaint') is the verb for redoing what's already there — applied to the world, it's revolution. The 〜てやる ending again signals rough masculine determination.
kagiri naki jiyuu no tsubasa wa kono yo ni
Limitless wings of freedom — in this world
Limit-no-classical freedom-of-wings as-for, this-world-in
限りなき is the literary attributive of 限りない ('limitless') — the 〜き form gives an old/classical register (modern equivalent: 限りない). 自由の翼 ('Wings of Freedom') is also Attack on Titan's Survey Corps emblem — calling them out by name fits the song's parody.
samayotte doko e iku sono karada ga susumu beki michi ga hoshii nara
Wandering — where are you going? If your body wants a road to advance on
Wandering where-go that body (subj) advance-should road (subj) want-if
彷徨う ('wander aimlessly') uses ancient kanji for an erratic walking pattern. The verse pairs the Levi-character's typical accusation ('you're aimless, weak') with a conditional offer ('if you actually want to know where to go').
kudaite misete yaru
I'll smash it for you to see
Shatter-and show-do-for-them
砕く ('shatter') paired with 〜てみせる + 〜てやる stacks performance-of-violence as a teaching. 'I'll smash it AND show you.' Levi-coded threat-as-promise.
nani wo shinji erabu no ka kakageru no wa omae jishin da
What do you believe, what do you choose — the one who hoists it is you yourself
What (obj) believe, what (obj) choose, hoist-thing-as-for, you-yourself is
信じ + 選ぶ chains two verbs in stem-form (連用形): 'believe and choose.' お前自身 is the rough masculine version of 自分自身 (covered in Gurenge) — 'YOU yourself' said with disdain. The cleft 〜のは...だ structure ('the one who hoists is X') focuses the responsibility.
yuruginai omoi to chikai wo koko ni
Your unshakable feelings and oath — right here
Unshakable feeling and oath (obj), here-at
揺るぎない ('not-wavering') is the modern variant of 揺るぎなき seen in Yuusha — the same root but with 〜ない instead of literary 〜なき. The line ends incomplete (just ここに with no main verb), letting the listener fill in: 'lay them down here / drag them here / give them here.'
dare no tame nan no tame tatakaou ka ima sono tarinai atama de kangaero
For whose sake, for what — shall we fight? Think — with that insufficient head of yours
Who-for, what-for fight-let's-shall, now that insufficient head-with think-imp.
足りない頭 ('insufficient head' = 'underdeveloped brain') is the song's contemptuous slur for the recruits. The imperative 考えろ (of 考える, 'to think') is the masculine command 'THINK!'. Levi-coded teaching: insulting and ordering simultaneously.
mae wo miro tsuite koi sono hitomi de
Look forward — follow me — with those eyes of yours
Front (obj) look-imp., follow-come-imp., those eyes-with
ついてこい is the imperative of 付いて来る ('come along / follow'). 来る is irregular: imperative is 来い (koi). 見ろ・来い・考えろ — three imperatives stacked across the verses, the song's military cadence. 瞳 is the literary 'pupils / eyes' favored over 目 in lyrics for emotional weight.
buta-yarou ni shite wa yaru ja nee ka
For a pig bastard — not bad
Pig-bastard for-doing-as-for, do-isn't-it
〜にしては ('considering / for [a noun]') sets up an expectation that gets surprised: 'considering it's a pig — not bad.' やるじゃねぇか is the rough masculine 'not bad! / nice one!' — combining やる (here meaning 'have it / pull it off') + じゃない (negative) + か (question), with the casual -ai → -ee shift. Levi's signature backhanded compliment.