We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
ReoNa · Sword Art Online · Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
aishita anata ni wa hikari wo
To you whom I loved — light.
Loved you to (topic), light (obj) — verbless: '(I give) light (to you)'. The verb is implied (probably 贈る or 捧げる).
Verbless gift-giving lines (X に Y を) are very common in Japanese songs and poems — leave the verb out, let the listener fill in the act of giving. The song's title 光 itself becomes the offering.
awaku terashite sayonara nido to aenai kedo
Illuminating softly — goodbye, even though we'll never meet again.
Faintly illuminate (te), goodbye, twice-and cannot-meet but — 二度と with a negative verb means 'never again'.
二度と〜ない is one of the heaviest finality phrases in Japanese: 二度と会えない (we'll never meet again), 二度と来ない (it'll never come back), 二度と忘れない (I'll never forget). The 二度 ('two times') is the lower bound being denied.
doko ni ite mo daijoubu
Wherever you are — it's alright.
Where at be-(te) even, alright — question-word + 〜ても means 'no matter where/who/when/etc.'
どこにいても is the canonical phrase for 'wherever you are' — used in farewell speeches, graduation cards, parental texts to children moving abroad. The implication is unconditional reassurance.
sagashi ni ikou ka
Shall we go look (for it)?
Search-(stem) to let-go (Q) — volitional + か turns 'let's go' into 'shall we go?', a softer invitation.
Volitional + か is an idiomatic soft proposal: more inviting than 行こう alone, less direct than 行きますか. Reads like 'thinking aloud together'.
hana yo saite
O flowers — bloom.
Flower (vocative-yo), bloom (te-form, soft command) — directly addressing flowers as if they could hear.
花よ咲いて is a stock J-pop image — addressing flowers, asking them to bloom on cue. Cherry-blossom country has a deep-set cultural impulse to talk to flowers as fellow living things.
ima wa kanashikutemo ashita wa kitto daijoubu
Even if (you're) sad now — tomorrow will surely be okay.
Now (topic) sad-even-if, tomorrow (topic) surely alright — 〜くても is the i-adjective concessive form.
今は悲しくても明日はきっと大丈夫 — almost copy-paste from Japanese cards, condolences, and graduation speeches. ReoNa's J-pop hits often distill these soothing phrases into chorus lines.
itami no kagerou ga tonde yuku
The heat-haze of pain — it flies off.
Pain's heat-haze (subj) fly-go — 飛んでゆく is the literary spelling of 飛んでいく; ゆく is the older variant of 行く used in song lyrics for elegance.
陽炎 (kagerou) is the wavering heat-haze rising from sun-baked pavement — also the name of a famous WWII destroyer and a vocaloid song. It's a uniquely Japanese visual: present, but flickering and unreal.
toki no nagare ga oshinagasu kara
Because the flow of time washes (it all) away.
Time's flow (subj) push-flow because — 押し流す = 押す (push) + 流す (let flow), forming a compound 'push (something) into the flow / wash away with force'.
押し流す is the hydrology word — used for floodwater carrying houses away. Used metaphorically for time washing away pain, it's stronger than just 流す: time doesn't merely cleanse, it forcibly removes.