We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
SCANDAL · Bleach · Bleach OP 15
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
tooku e itte shimau mae ni
Before you go far away —
'Far to go-away before.' 〜てしまう adds 'regretfully / completely' to a verb. 〜前に attaches to plain-form verb to mean 'before (X-ing)'.
Harukaze (春風, 'spring wind') is the Bleach OP 15 by SCANDAL (2012). The song is a soft farewell-and-rebirth — petals scattering on the wind as a long arc closes.
tsutaenakya to omoinagara
Even as I tell myself I have to tell you,
'Must-tell [quotative] thinking-while.' 〜なきゃ is the colloquial collapse of 〜なければ(ならない) — 'have to / must'. The と marks the inner thought.
kyou mo sugite yuku jikan
today's time slips by once again.
'Today also passes-going time.' 〜てゆく (literary 〜ていく) projects passage into the future. 過ぎてゆく時間 = 'time that flows on past me'.
warai atte sukoshi mune itamete
Laughing together, my heart aches just a little.
'Laughing-together, a-little chest hurting.' 〜合う suffix on a verb stem = 'doing together / mutually'. 胸を痛める = 'to be heartsick'.
harukaze ga fuku yoru
On a night when the spring wind blew,
'Spring-wind [subj] blow night.' 春風が吹く is a relative clause modifying 夜 — 'a night (in which) the spring wind blows'.
hanaretakunai naa tte
"I don't want to part with you," I thought —
'Want-to-part-not [emph] [quotative].' 〜たくない is the negative of the desiderative 〜たい. なあ adds wistful self-talk. って is colloquial と (quotative).
sonna koto o omotte
Thinking things like that,
'Such things [obj] thinking.' そんな事 = 'such matters / things like that'. The te-form leaves the sentence open into the next verse.
nanka yokei ienaku natte
I somehow ended up even less able to say it.
'Somehow all-the-more couldn't-say became.' 言える is the potential 'can say'; 言えない negates it; + なる = 'come to not be able to say'.
ashita ne tte sayonara shite
Saying "See you tomorrow" — and saying goodbye,
'Tomorrow [emph] [quotative] goodbye doing.' さよならする = 'to say goodbye'. The mismatch between casual 「明日ね」 and the weight of さよなら makes the line ache.
hitori aruku namiki no shita de
Walking alone beneath the row of trees,
'Alone walk tree-row of under at.' 並木 is a specific word for the lined-up trees of an avenue — typical of Tokyo's cherry-blossom streets in spring.
futo omou yume no ato
I suddenly think — the traces of a dream.
'Suddenly think dream of trace.' 夢の跡 ('the trace of a dream') is a literary phrase from Bashō's haiku about ruined battlefields ('夏草や兵どもが夢の跡').
夢の跡 is a famous phrase from Matsuo Bashō: 夏草や 兵どもが 夢の跡 ('Summer grass — all that's left of the warriors' dream'). Borrowing it gives this pop song a quiet literary weight.
mai ochiru hanabira hira hira
Petals fluttering down, flutter-flutter —
'Flutter-fall petals flutter-flutter.' ヒラヒラ mimics light, thin objects (paper, cloth, petals) drifting in the air.
kokoro no sukima surinukete ku
slipping through the cracks of my heart.
'Heart of gap slip-through-go.' すり抜ける = すり (sliding) + 抜ける (pass through). The 〜てく contraction makes the slipping ongoing/forward.
sunao ni nan nakya
I have to be honest about it.
'Honest become-must.' 素直になる = 'to become honest / open'. なんなきゃ is the colloquial collapse of ならなければ — a strong 'must'.
donna itami ga mata boku no kokoro osotte mo
No matter what kind of pain hits my heart again,
'What-kind-of pain [subj] again, my heart strike-even-if.' 〜ても is the concessive 'even if'. どんな〜が〜ても = 'whatever (X) does to me'.
tozasareta doa no
I'll go see what's beyond
'Shut-tight door of.' 閉ざす is a literary intransitive 'to shut firmly' — stronger than 閉める. The verse continues into v17.
mukou gawa o mi ni iku kara
of that tightly-shut door — I'm going.
'Other-side [obj] go-to-see [emph].' 〜にいく chain = 'go (in order) to (do X)'. The clause-final から here doesn't mark 'because' but adds firm assertive — 'so I will, mark my words'.
maru de seihantai no futari
Two people who were complete opposites,
'Completely opposite of two-people.' まるで is an intensifier — here it strengthens 正反対 ('exact opposite'). The line stands alone as a noun phrase.
demo nande darou issho ni iru to itsu no ma ni ka
but somehow — when we're together, before I knew it —
'But why-it-is, together be when, before-I-knew.' 〜と as a conditional means 'when / whenever (X)'. いつの間にか = 'in some span of time I didn't notice'.
niteru toko mo fueta ne
the bits where we're alike kept growing, didn't they?
'Resemble bits also increased [agree].' 似ているところ → 似てるとこ — colloquial drops both い and the formal ろ. ね seeks agreement.
nante honto wa sukoshi mane shi atteta
...or so (we said) — but really, we were copying each other a little.
'Such-things really [topic] a-little imitate-mutually-was.' 真似する = 'to imitate'; 〜合う = 'to do together / mutually'; 〜ていた = past continuous.
kimi ga naiteta yoru
On the night you were crying,
'You [subj] was-crying night.' 泣いてた = 泣いていた contracted. The whole clause modifies 夜 as a relative clause.
boku wa namida o fuita
I wiped your tears.
'I [topic] tears [obj] wiped.' Plain past sentence — direct, intimate.
kantan ni unazuki atte
Nodding lightly to each other —
'Easily nod-mutually-and.' 〜合う suffix once again — both people doing the same gesture together.
nigeru mirai ni ki ga tsuite
I noticed the future I'd been running from —
'Run-away future to notice.' 逃げる未来 = 'a future (one is) running from' — relative clause. 〜に気が付く = 'to notice / become aware of (X)'.
kawaranai kimi o mitsumete
Gazing at the unchanging you,
'Doesn't-change you [obj] gaze-and.' 変わらないキミ = 'the you who doesn't change' — present-tense relative clause.
omoide wa oite ikou to kimeta
I decided to leave the memories behind.
'Memories [topic] leave-go [quotative] decided.' Volitional + と + 決める = 'decide that (one) will (do X)'. The volitional acts as the inner thought.
gomen mou saki ni iku yo
Sorry — I'm going on ahead now.
'Sorry, now ahead to go [emph].' 先に行く is the formula said when leaving before someone — at work, on a date, on a journey. Loaded with farewell weight here.
mai ochiru hanabira yura yura
Petals fluttering down, swaying-swaying —
'Flutter-fall petals sway-sway.' Variant of v12 — same sentence, ヒラヒラ replaced by ユラユラ. The shift suggests a slower, more deliberate motion.
yureru kokoro tsunaide te
Keep holding my swaying heart —
'Sway heart, holding-be (please).' 繋いでて is 繋いでいて contracted — 'stay holding'. Used as a soft imperative 'please keep doing X'.
wasurenai you ni
so that I don't forget,
'Forget-not so-that.' 〜ないように = 'so that (X) doesn't happen' — purpose clause attached to a negative.
harukaze ni yume to negai o nose arukidasu
I set my dreams and wishes on the spring wind, and I start walking.
'Spring-wind on dream and wish [obj] load, start-walking.' 〜出す attached to a verb stem = 'start (doing X)' suddenly. The closing image: setting hopes adrift on the wind to journey on.
nee kao o agete
Hey — lift up your face,
'Hey, face [obj] lift.' 顔をあげる is the literal 'raise one's face' — lift one's eyes from the ground. Common idiom for 'cheer up / look ahead'.
mata tonari de waraeru you ni
so that we can laugh side by side again.
'Again next-to at can-laugh so-that.' 笑える is the potential of 笑う ('to laugh'); 〜ように with potential = purpose 'so that one can'.
dare mo tsuyoku nante nai n da yo
No one is really strong, you know.
'Anyone strong things-like is-not (it's that).' なんて attached to an i-adj stem dismissively + ない = 'isn't anything like (X)'. Confessional tone.
hitori ja fuan da yo boku datte sou
Being alone is scary — me too.
'Alone if uneasy is [emph], I-even so.' 〜だって = 'even (X) is the same way' — admitting shared vulnerability. The whole verse is the emotional core.
mai ochiru hanabira hira hira
Petals fluttering down, flutter-flutter —
'Flutter-fall petals flutter-flutter.' ヒラヒラ mimics light, thin objects (paper, cloth, petals) drifting in the air.
kokoro no sukima surinukete ku
slipping through the cracks of my heart.
'Heart of gap slip-through-go.' すり抜ける = すり (sliding) + 抜ける (pass through). The 〜てく contraction makes the slipping ongoing/forward.
sunao ni nan nakya
I have to be honest about it.
'Honest become-must.' 素直になる = 'to become honest / open'. なんなきゃ is the colloquial collapse of ならなければ — a strong 'must'.
donna itami ga mata boku no kokoro osotte mo
No matter what kind of pain hits my heart again,
'What-kind-of pain [subj] again, my heart strike-even-if.' 〜ても is the concessive 'even if'. どんな〜が〜ても = 'whatever (X) does to me'.
wasurenai you ni
so that I don't forget,
'Forget-not so-that.' 〜ないように = 'so that (X) doesn't happen' — purpose clause attached to a negative.
harukaze ni yume to negai o nose arukidasu
I set my dreams and wishes on the spring wind, and I start walking.
'Spring-wind on dream and wish [obj] load, start-walking.' 〜出す attached to a verb stem = 'start (doing X)' suddenly. The closing image: setting hopes adrift on the wind to journey on.
shinjita mirai ga
The future I believed in
believed in + future
koko kara mata hajimaru you ni
may begin here, again.
'Here-from again begin so-that.' Final 〜ように at the end of a sentence functions as a wish — 'may (X)'. Closes the song on a quiet prayer.
Sentence-final 〜ように without a main clause is a Japanese way of phrasing a wish or prayer (神様、〜ますように 'God, may it be that...'). Closes the song with the resigned hope of a Shinto prayer.