We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Kota Shinzato · One Piece · One Piece OP 16
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
ima sugu ni motto Hands up sou yume utatte
Right now, more — Hands up! Yes, sing the dream
Now-immediately more, Hands up, yes dream sing
今すぐに ('right now / immediately') stacks 今 + すぐ for emphasis on urgency. もっと ('more') is the adverb of comparative quantity — used to push past current intensity.
zutto Stand up orenai hata kakage
Forever, Stand up — raise the unbreakable flag
Forever Stand up, doesn't-break flag raise
折れない旗 ('flag that doesn't break / snap') — pirate-flag imagery for the Jolly Roger. かかげる ('to hoist / hold up high') is the same verb seen in Yuusha and THE HERO!! — used for flags, banners, and ideals.
nan-do datte kabe wo koeta n da tomarazu ni saa ikou
No matter how many times, we crossed the wall — without stopping, let's go
How-many-times-even wall (obj) crossed-it-is, not-stopping, come-on let's-go
越えたんだ uses 〜んだ (= 〜のだ) as the explanatory ending: 'you see, we crossed the wall.' This particle adds the speaker's stance — it's not just stating the past but explaining or impressing it.
kotae ni tadori-tsukeru darou shinji-tsuzuke tsuki-susunde kita
We'll surely reach the answer — kept believing, kept charging forward
Answer-to can-reach surely, keep-believing, charge-forward-came
信じ続け is the stem-form of 信じ続ける ('keep believing') — chains to the next clause without conjugating. 突き進んできた layers 突き進む ('charge forward') + 〜てくる ('have come to / been doing'): the journey arrived at this present.
atarashii sekai sou sa bokura no yume no kakera wa hitotsu ni natta
A new world — yes — the fragments of our dream became one
New world, yes-sa, we-of-dream-of-fragment as-for, one-into became
欠片 (kakera, 'fragment / shard') is the noun for broken pieces — used for memories, stars, hope. 〜になる ('become') with the result-state introduced by に — 一つになった ('became one'). The line is the One Piece treasure-name in disguise: ひとつなぎ (one connected piece).
yuruganai kizuna wo tsunagi mabushii mirai e
Connecting unshakable bonds, toward a dazzling future
Doesn't-shake bond (obj) connecting, dazzling future toward
揺るがない ('not-shaking') uses the negative of 揺るぐ ('to sway') — same root as 揺ぎなき ('unshakable, literary') from Yuusha. The compound 揺るがない絆 ('unshakable bond') is One Piece's core thematic phrase.
motto Look up mune wo hatte zutto Stand up
More Look up! Chest puffed out, forever Stand up!
More Look up, chest (obj) stretching, forever Stand up
胸を張る ('stretch the chest') is the standard idiom for 'be proud / hold your head high' — physical posture as confidence. The English/Japanese mix is part of the song's pop appeal.
nami wo tobi-koete negai sotto hitotsunagi ni shite mirai e to
Leaping over waves, threading wishes gently into one connected line — toward the future, let's go
Wave (obj) leap-over, wish gently one-connected-piece-into-do, future toward come-on let's-go
ひとつなぎ ('one-connection / one-stretch') is the One Piece (the treasure) — the show's title 'ONE PIECE' = 'ひとつなぎの大秘宝.' The verb 〜にする ('turn into') with this noun gives 'thread separate things into one connected stretch' — perfectly encoding the show's 'crew bonds' theme.
deai wakare soshite
Encounters, farewells, and then —
Encounter, farewell, and-then
出逢い and 別れ are mirror nouns formed from verb stems: 出逢う ('encounter') → 出逢い; 別れる ('part') → 別れ. The pattern 'V → V-stem (as noun)' is one of Japanese's most productive — almost any verb stem can become a noun for the activity / event.
wasuretaku nai itami wa kono mune ni ano hi sotto kizami-konda n da
The pain I don't want to forget — that day, I gently engraved it into this chest
Don't-want-to-forget pain as-for, this chest-in, that day gently engraved-deeply-it-is
忘れたくない ('don't want to forget') uses the 〜たくない negation of 〜たい ('want to'). 刻み込む is 刻む ('engrave') + 〜込む ('into / deep') — the same compound suffix that makes 飲み込む ('swallow down') and 信じ込む ('believe deeply').
dare ni mo makenai jiyuu wo kono te ni nigirishimete iku n da
A freedom no one can beat — I'll keep clutching it, in this hand
Anyone-by-also won't-lose freedom (obj) this hand-in clench-go-it-is
誰にも負けない ('not losing to anyone') is the One Piece-style absolute statement of freedom. 握りしめていく chains 握りしめる + 〜ていく ('go on') — the action will continue into the future. 〜んだ closes with the explanatory 'this is what I'm doing.'