We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
LiSA · Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba · Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba OP
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
tsuyoku nareru riyuu wo shitta boku wo tsurete susume
I learned the reason I can become strong — take me along, advance!
Strongly can-become reason (obj) learned, me (obj) taking advance-imp.
強くなれる ('be able to become strong') uses the potential of 強くなる. The line frames strength as a discovery — finding a reason to want it. 連れて進め is verb-stem chain ending in imperative: 'take me, advance.'
kizu darake no sono katana ni
On that wound-covered blade
Wound-full-of that katana-on
傷だらけ ('wound-covered') uses the 〜だらけ suffix for 'covered in / full of' — usually for unwanted stuff (mud, mistakes, wounds). 刀 (katana) is the curved Japanese sword Demon Slayer's plot revolves around.
yugamu kokoro furueru te wa tsukamitai mono ga aru sore dake sa
A warped heart, trembling hands — there's something I want to grasp, that's all
Warp heart, tremble hands as-for, want-to-grasp thing (subj) exists, that-only-sa
掴みたいものがある uses the existence pattern 〜が…ある with a 〜たい-modified noun: 'there is a thing I want to grasp.' Compare 食べたいものがある ('there's something I want to eat'). The 〜が...ある structure is the Japanese way to assert that an X-of-some-property exists.
kawatte ikeru no wa jibun jishin dake sore dake sa
The only one who can keep changing is yourself — that's all
Can-keep-changing thing-as-for, oneself-only, that's-all-sa
自分自身 ('oneself-self') is the doubled, emphatic version of 自分 — used when you want to stress 'YOU yourself.' The cleft 〜のは ... だけ frames the focus: 'the thing that can change is X — only X.'
doushitatte kesenai yume mo tomarenai ima
A dream I can't erase no matter what — a present I can't stop
No-matter-what can't-erase dream-and, can't-stop now-and
消せない and 止まれない are both potential negatives — 'cannot erase' and 'cannot stop.' The pair contrasts past/future (dream) and present (now), framing both as inescapable.
dareka no tame ni tsuyoku nareru nara arigatou kanashimi yo
If I can become strong for someone — thank you, sadness
Someone-of-sake-for can-become-strong if, thank-you sadness-vocative
悲しみよ uses 〜よ as a VOCATIVE — addressing sadness directly as if it were a person. Compare English 'O sadness, thank you.' The vocative 〜よ is rare in conversation but common in lyrics, where speakers address abstractions, the wind, the moon. The line is the song's defining gesture: gratitude to grief.
yasashii dake ja mamorenai mono ga aru wakatteru kedo
There are things you can't protect with only kindness — I know, but…
Kind only-with can't-protect thing (subj) exists, I-know but
〜だけじゃ ('only-with isn't enough') is the casual contraction of 〜だけでは — used to dismiss something as insufficient. Pairs with the negative 守れない to make 'kindness alone is not enough to protect.' 〜けど is the casual contrastive — softer than だが, friendlier than しかし.
suimenka de karamaru zen-aku sukete mieru gizen ni tenbatsu
Good and evil tangled below the surface — divine punishment for hypocrisy showing through
Below-surface-at tangle good-evil, see-through-be-visible hypocrisy-to divine-punishment
善悪 ('good-evil') is the antonym-pair compound. 透けて見える ('see-through-and-visible') = 透ける ('be transparent') + 見える ('be visible'). 偽善 ('false-good' = hypocrisy) and 天罰 ('heaven's punishment') are dramatic vocabulary fitting Demon Slayer's moral universe.
I don't need you itsuzai no hana yori idomi-tsuzuke saita ichirin ga utsukushii
I don't need you — more than the prodigy's flower, the single bloom that kept challenging is beautiful
(English) talented-of-flower-than, kept-challenging-bloomed one-bloom (subj) beautiful
逸材の花 ('the prodigy's flower') vs 挑み続け咲いた一輪 ('the single bloom that kept challenging') — the song's central comparison. 一輪 is the counter for a single flower (輪 is the petal-circle counter). The line privileges the persistent over the prodigious.
ranbou ni shiki-tsumerareta kizu darake no michi mo honki no boku dake ni aware
Even a wound-covered road, paved violently, appears only to a serious me
Violent-ly was-paved wound-covered-of road-even, serious-of-me-only-to, appears
敷き詰める ('lay-down-and-pack' = pave / lay tile) — the passive 敷き詰められた gives 'was paved.' 本気の僕 ('the serious me') uses 本気 ('real intent / seriousness') as a prefix-modifier — common pattern: 本気の挑戦 ('serious challenge'), 本気の恋 ('serious love').
iya da
I refuse
Hateful is
嫌だ ('iya da' — 'no / I don't want this / I refuse') is the bare emotional 'no.' Different intensity from 嫌い ('I dislike / I hate' as preference) — 嫌だ is the refusal in the moment.
dareka no warau kage naki-goe
Someone's laughing silhouette — someone's crying voice
Someone-of-laugh shadow, someone-of-crying-voice
笑う影 = 影 ('shadow / silhouette') modified by the verb-clause 笑う ('laughing'). 泣き声 ('crying-voice') is a stem+noun compound — same morphology as 笑い声 ('laughing voice') seen in Glory Days.
dare mo ga shiawase wo negatteru doushitatte
Everyone wishes for happiness — no matter what
Everyone (subj) happiness (obj) is-wishing, no-matter-what
誰もが ('everyone') uses も + が together — も to make the negative-friendly indefinite ('anyone'), が to mark it as the subject. The combination 誰もが is more emphatic 'every single person' than just 誰も.