We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Do As Infinity · Inuyasha · Inuyasha ED 2
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
fukai fukai mori no oku ni ima mo kitto
Deep, deep in the forest's heart — surely, even now
Deep deep forest's depths in, now-also surely
Repeating an adjective (深い深い) is a stylistic device for emphasis: 'so very deep'. Common in lyrics and children's stories ('big big mountain', 'long long ago').
okizari ni shita kokoro kakushiteru yo
It's still hiding the heart I left behind
Leaving-behind did heart, hiding-am (assertion)
置きざりにする ('to leave behind / abandon') has a stronger sense of being-left-by-someone than 残す. The childhood self the narrator 'left behind' is the song's central image.
sagasu hodo no chikara mo naku tsukarehateta
Without even the strength left to search, utterly exhausted
Search-extent's strength even without, exhausted-completely
疲れ果てる combines 疲れる ('get tired') + 果てる ('to end completely') — 'tired to the very end'. The 〜果てる suffix is reserved for irreversible/extreme states.
hitobito wa eien no yami ni kieru
People vanish into eternal darkness
People (topic) eternity's darkness into, vanish
Repeating a kanji with 々 (the iteration mark) pluralizes a noun: 人 ('person') → 人々 ('people'); 日 → 日々 ('days'). Same trick: 木々 (trees), 国々 (countries).
chiisai mama nara kitto ima demo mieta kana
If I'd stayed small, I wonder — would I still be able to see it now?
Small as-is if, surely, even-now could-see I-wonder
bokutachi wa ikiru hodo ni
We — the more we live
We (topic) live extent-at
〜ほど(に) attached to a verb means 'the more X (the more Y)'. Standard structure: A ほど B = 'the more A, the more B'. 生きるほど = 'the more we live'.
nakushiteku sukoshi zutsu
...the more we lose, little by little
Losing-go, little-by-little
itsuwari ya uso o matoi
Dressing ourselves in deceptions and lies
Falsehood and lies (object) clothe-in (stem)
纏う (まとう) 'to wrap around oneself, to wear (figuratively)' — used for clothing, atmosphere, lies. Imagery: lies as a garment we put on.
tachisukumu koe mo naku
Frozen in place, without a voice
Stand-frozen, voice even without
立ちすくむ describes a body locking up from shock or fear — distinct from 立ち止まる (deliberately stopping) and 立ち尽くす (standing exhausted).
sugite yuku mainichi ga kawatte yuku
Each passing day keeps changing
Pass-going days (subject) change-going
ゆく is the literary/older form of いく ('to go'). Both mean the same in 〜てゆく / 〜ていく ('go on doing'), but ゆく feels more poetic. Lyrics often use ゆく for the slightly elevated register.
tsukurareta wakugumi o koe ima o ikite
Stepping past the framework that was built for us — living in the now
Made framework (object) crossing, now (object) live
枠組み ('framework') used metaphorically for social roles, expectations — the boxes someone else has put us in. つくられた枠組み = 'a framework that was made (for us)', subtly accusatory.
sabitsuita kokoro mata ugokidasu yo
A rusted-over heart begins to move once more
Rusted-over heart, again start-moving (assertion)
錆びつく ('to rust completely') — 錆びる (to rust) + つく (attach) = 'rust attaching firmly'. Imagery for a long-disused heart.
toki no rizumu o shireba mou ichido toberu darou
If we learn the rhythm of time, we'll surely fly again
Time's rhythm (object) if-know, once-more can-fly probably
bokutachi wa samayoinagara
We — even as we wander
We (topic) wandering-while
ikite yuku doko made mo
...keep on living, as far as it takes us
Live-go-on, anywhere
shinjiteru hikari motome
Seeking the light we believe in
Believing-am, light seeking
arukidasu kimi to ima
I start walking — with you, right now
Start-walking, you with now
bokutachi wa ikiru hodo ni
We — the more we live
We (topic) live extent-at
〜ほど(に) attached to a verb means 'the more X (the more Y)'. Standard structure: A ほど B = 'the more A, the more B'. 生きるほど = 'the more we live'.
nakushiteku sukoshi zutsu
...the more we lose, little by little
Losing-go, little-by-little
itsuwari ya uso o matoi
Dressing ourselves in deceptions and lies
Falsehood and lies (object) clothe-in (stem)
纏う (まとう) 'to wrap around oneself, to wear (figuratively)' — used for clothing, atmosphere, lies. Imagery: lies as a garment we put on.
tachisukumu koe mo naku
Frozen in place, without a voice
Stand-frozen, voice even without
立ちすくむ describes a body locking up from shock or fear — distinct from 立ち止まる (deliberately stopping) and 立ち尽くす (standing exhausted).
bokutachi wa samayoinagara
We — even as we wander
We (topic) wandering-while
ikite yuku doko made mo
...keep on living, as far as it takes us
Live-go-on, anywhere
furikaeru michi o tozashi aruiteku eien ni
Sealing off the road that lets me look back, walking on — forever
Look-back road (object) sealing, walk-going, eternally
振り返る道 = 'the road that allows looking back / a road to one's past'. Sealing it with とざす is a vow not to revisit what was lost — a strong shut-the-door image to close the song.
tachisukumu koe mo naku
Frozen in place, without a voice
Stand-frozen, voice even without
立ちすくむ describes a body locking up from shock or fear — distinct from 立ち止まる (deliberately stopping) and 立ち尽くす (standing exhausted).
aoi sora no iro mo kizukanai mama
Without even noticing the blue, blue color of the sky
Blue blue sky's color even, not-notice while-remaining
tachisukumu koe mo naku ikite yuku eien ni
Frozen in place, without a voice — yet living on, forever
Stand-frozen, voice even without, live-go-on, eternally