We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Namie Amuro · One Piece · One Piece OP 14
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
yoru ga akeru mae ni tabidatou
Let's set out on the journey before dawn breaks.
'Night [subj] break before, let's-set-out.' 〜前に attaches to plain-form verb to give 'before (X-ing)'. 旅立つ is poetic — more dramatic than 出かける.
Fight Together is the One Piece OP 14 (2011), used during the post-Marineford 'New World' arc. Namie Amuro's vocal sets the tone: a calm sunrise after grief.
mada minu ashita o mukae ni ikou
Let's go meet the tomorrow we haven't seen yet.
'Yet unseen tomorrow [obj] go-to-meet.' 〜ぬ is a classical/literary negative ending, equivalent to ない but more poetic. 〜にいく = 'go in order to (do X)'.
sou kimeta koto kui wa nai
I have no regrets about what I decided.
'So decided thing, regret [topic] doesn't-exist.' 悔いはない is an idiomatic 'no regrets'. The relative clause そう決めたこと modifies the implicit thing being regretted.
donna shiren ga machiukete iyou to
No matter what trials lie in wait,
'What-kind-of trial [subj] await-volitional [concessive].' どんな〜が〜ようと is a fixed pattern: 'no matter what (X)'. The volitional + と is a literary concessive.
takanaru kodou tomerare wa shinai
This pounding heartbeat — there's no stopping it.
'Throbbing heartbeat, stop-can't-do [emph].' 止められる is potential 'can be stopped'; ますます negative はしない collapses for emphasis: 'absolutely won't'.
mezasu basho wa tada hitotsu
The place I'm aiming for is just one.
'Aim place [topic] just one.' 目指す場所 is a relative clause: 'the place (one) aims for'. ただひとつ = 'just one and only one' — singular focus.
tatakai no hate ni eta kizuna
The bonds we earned at the end of every fight —
'Battle of end at obtained bond.' 〜の果てに ('at the far end of') is a literary fixed phrase. 得た modifies 絆 as a relative clause.
dare ni mo kizutsuke sase wa shinai
I won't let anyone hurt them.
'Anyone by hurt-let-do not.' 傷つけさせる = 傷つける (hurt) + 〜させる (let / make) — 'let (someone) hurt'. Negative + は + しない adds force: 'absolutely won't let'.
nigirishimeta te hirakeba
When I open my clenched fist —
'Clenched-tight hand open-if.' 握りしめた modifies 手 as a relative clause. 開けば is the 〜ば conditional — 'if/when (we) open'.
soko ni chikara ga yadoru
Strength dwells right there.
'There at strength [subj] dwells.' 宿る is a literary verb for 'to lodge / make a home in' — used for spirits, qualities, light, etc. dwelling within something.
saa hajimeyou
Come on — let's begin.
'Come on, let's-begin.' さあ is an inviting interjection — calls others to action.
atarashii sekai ga yonde iru
A new world is calling.
'New world [subj] is-calling.' 〜ている for ongoing state. The line lands as an open call to adventure — pure One Piece.
新しい世界 ('the New World') is the literal name of the second half of One Piece's ocean — the half Luffy enters in the post-Marineford arc this OP soundtracks.
hora mite goran
Look — go on, take a look.
'Look, watch-and-go-on.' 〜てごらん is a softened imperative used by parents to children, or affectionately between adults: 'try (doing X)'. Less rough than 〜ろ.
ikutsu no umi hedatete ita to shite mo
Even if many seas had separated us,
'How-many of seas separated even-if-be.' 隔てる is a transitive 'to keep apart, separate by distance'. としても = 'even if'.
itsu datte sasaete iru
I'm always right there backing you up.
'Anytime support-am.' 支える is 'to prop up / hold in place'; 〜ている marks ongoing state.
osorezu ni mae e
Without fear — onward.
'Fear-without forward toward.' 〜ずに is the literary 'without (doing)'. The implied verb (進む 'advance') is omitted poetically.
wasurenaide
Don't forget.
'Forget-not.' 〜ないで is the soft 'please don't' request form.
kaze o uke tori ga habataku
Catching the wind, a bird spreads its wings.
'Wind [obj] receiving, bird [subj] flaps-wings.' 受け is the i-stem of 受ける used as a literary continuative. はばたく specifically means the wing-flap action of taking off.
ano niji o kugutta saki ni wa
Beyond where we passed under that rainbow,
'That rainbow [obj] passed-under place at.' くぐる = 'to duck / pass under (an arch)'. The relative clause modifies 先 ('the place ahead').
kibou to iu hana ga saku
A flower called 'hope' is blooming.
'Hope called flower [subj] blooms.' 〜という is the standard pattern for 'X called Y' or 'Y named X'.
massugu ni nobite iku sono omoi
That feeling, stretching straight onward —
'Straight extend-going that feeling.' まっすぐに伸びていく describes a feeling that grows in a single, unbent direction — pure aspiration.
kokoro ni shimaikonda mama ja
If you keep it locked away in your heart,
'Heart in tucked-away state if-it-is.' しまい込む = しまう (put away) + 込む (deeply / inward). 〜たまま = 'in the state of having (X-ed)'.
kyuukutsu sugi wa shinai kai
Doesn't it feel too cramped?
'Too-cramped [topic] does-not [question]?' かい is a soft masculine question ending — gentler than か, often paternal.
itsuwari de nani ga mamoreru
What can you protect with lies?
'Falsehood with what [subj] can-protect.' Rhetorical question — implied answer: 'nothing'. 守れる is the potential form of 守る.
hiza o tsuku koto wa haji de wa nai
Falling to your knees is no shame.
'Knee [obj] put thing [topic] shame is-not.' 膝をつく is fixed: 'to drop to one's knees'. The nominaliser こと turns the verb phrase into a 'thing' the predicate can deny.
tachiagaru sa nando demo
I'll stand up — however many times it takes.
'Stand-up [emph], how-many-times-also.' さ asserts; 何度でも = 'no matter how many times'.
kitto mata aeru kara
Because I know we'll meet again, for sure.
'Surely again can-meet because.' から marks reason — 'because (X), [implied result]'. 会える is the potential of 会う ('to meet').
saa hajimeyou
Come on — let's begin.
'Come on, let's-begin.' さあ is an inviting interjection — calls others to action.
atarashii sekai ga yonde iru
A new world is calling.
'New world [subj] is-calling.' 〜ている for ongoing state. The line lands as an open call to adventure — pure One Piece.
新しい世界 ('the New World') is the literal name of the second half of One Piece's ocean — the half Luffy enters in the post-Marineford arc this OP soundtracks.
hora mite goran
Look — go on, take a look.
'Look, watch-and-go-on.' 〜てごらん is a softened imperative used by parents to children, or affectionately between adults: 'try (doing X)'. Less rough than 〜ろ.
ikutsu no umi hedatete ita to shite mo
Even if many seas had separated us,
'How-many of seas separated even-if-be.' 隔てる is a transitive 'to keep apart, separate by distance'. としても = 'even if'.
itsu datte sasaete iru
I'm always right there backing you up.
'Anytime support-am.' 支える is 'to prop up / hold in place'; 〜ている marks ongoing state.
osorezu ni mae e
Without fear — onward.
'Fear-without forward toward.' 〜ずに is the literary 'without (doing)'. The implied verb (進む 'advance') is omitted poetically.
wasurenaide
Don't forget.
'Forget-not.' 〜ないで is the soft 'please don't' request form.
kegashita koto wa nai
I've never defiled it.
'Defiled-thing [topic] doesn't-exist.' 〜たことはない = 'have never (done X)'. 穢す is a literary verb for spiritual defilement, not just 'making dirty'.
ano hi miageta
The one I looked up at that day —
'That day looked-up-at.' Verbless verse — 見上げた modifies the next verse's noun (空 'sky') across the line break.
doko made mo takaku hiroi sora
— a sky stretching endlessly high and wide.
'Anywhere-extending high wide sky.' Continues v29's clause: '(the sky) I looked up at — endlessly high and wide'.
zuibun to tooku made kita
We've come a really long way.
'Considerably far-place until came.' ずいぶんと is the emphatic form of ずいぶん. The closing 来た spans from origin to here.
sorezore no chikai o mune ni
Each of us with our own oath in our chest —
'Each-one of oath [obj] chest in.' 胸に carrying = 'holding (X) in one's heart'. Implied verb dropped: 'we hold each one's vow in our chests'.
mayoi nado nai
There's no such thing as hesitation.
'Hesitation things-like don't-exist.' 〜など is dismissive — '(things) like (X), pfft'. Stronger denial than plain は.
seou mono ga aru
There are things I carry on my back.
'Carry-on-back things [subj] there-are.' 背負うもの = 'things one shoulders' — usually responsibilities, expectations, or someone's hopes.
hi ga nobori
The sun rises —
'Sun [subj] rises.' 昇り is the i-stem used as a literary continuative — joining to the next clause without finalising the sentence.
kanashimi sae hitoshiku terasu
It shines equally on even our sorrows.
'Sadness even equally illuminates.' さえ = 'even (X)' — usually marking surprise that even this is included. 等しく is the adverbial form of 等しい ('equal').
shinjiteru n da
I do believe.
'Believing-am [explain].' 〜んだ adds explanatory weight — 'the truth is, I believe'. Sets up the next verse's content of belief.
itsuka hitotsu ni tsunagaru mirai o
A future where we'll all be connected someday
someday + connected + future
issho ni mitsuke ni ikou
Let's go find it together.
'Together find-to let's-go.' 〜にいく chain combines purpose 〜に + verb 行く.
kimi no kawari wa inai
There's no one who could replace you.
'You of substitute [topic] is-not.' 君の代わり = 'a substitute for you'. The animate negative いない (vs. inanimate ない) signals that the replacement would be a person.
wasurenaide
Don't forget.
'Forget-not.' 〜ないで is the soft 'please don't' request form.
wasurenaide
Don't forget.
'Forget-not.' 〜ないで is the soft 'please don't' request form.