We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Kazuya Yoshii · Dragon Ball · Dragon Ball Super OP 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
itsuka togireta yume no tsuzuki hajimeyou
Let's begin the continuation of a dream that was cut off long ago
Once interrupted dream-of continuation, let's-begin
途切れる ('to-get-cut') is the verb for a continuous thing being interrupted — speech, sleep, a connection. The song's premise: pick up the dream Goku started in earlier Dragon Ball series. 続き (tsuzuki) is the noun 'continuation / sequel.'
hoshi wo tsunagete sora ni tobira egakeba ii
Just connect the stars and paint a door in the sky — that's all you need to do
Star (obj) connecting, sky-on door if-draw, good
〜ばいい ('it suffices to V / just V is enough') is the song's core encouragement. Verb conditional 〜ば + いい ('good') = 'all you need to do is V.' Compare 'just connect stars / and that's enough.' The instruction: act like the universe is yours to redraw.
arata na suteeji wa kami ni idomu basho
The new stage is the place to challenge gods
New stage as-for, god-to challenge place
Direct reference to Dragon Ball Super's premise — Goku and Vegeta start fighting Beerus, the God of Destruction, and other deities. 神に挑む ('challenge a god') captures the show's title-bump from Z to Super.
kyouretsu mouretsu dainamikku Let's go
Intense, fierce, Dynamic — Let's go!
Intense, fierce, dynamic, Let's go
強烈 + 猛烈 stacks two near-synonyms for intensifying force. Both end in 〜烈 ('vehement / fierce') — same morpheme repeated for emphasis. This is the title-line of the song: stacking adjectives like a slogan.
sugee koto ga matteru n da ze
Something incredible is waiting for us, you know
Amazing thing (subj) is-waiting-it-is-ze
凄え (sugee) is the rough masculine contraction of 凄い (sugoi, 'amazing'). The vowel shift -ai → -ee is the same blue-collar / shounen anime register seen in 何も感じねぇ (THE HERO!!) and 居ねぇ. Stacking 〜んだぜ at the end gives masculine certainty: 'I'm telling you, it IS waiting.'
me kara koboreru mizu wo namida to yobu nara
If we call the water spilling from your eyes 'tears'…
Eye-from spill water (obj) tears (quote) call if
Defamiliarization gambit: the speaker first calls tears 'water spilling from eyes' before naming them 涙. The と呼ぶなら ('if we call it ~') sets up the philosophical question: if this water has a name, what does the name require us to feel?
hageshisa ni kagayaku sore wa inochi darou
What shines in intensity — that's life, isn't it?
Intensity-in shines, that as-for life right?
激しさ ('intensity / fierceness') is the noun derived from 激しい ('fierce'). The 〜さ suffix nominalizes adjectives: 強い → 強さ, 美しい → 美しさ, 寂しい → 寂しさ. The verse offers tears + intensity = life, with だろう leaving the conclusion open for assent.
kyouretsu mouretsu dainamikku Let's go go dai-panikku
Intense, fierce, Dynamic — Let's go go — mega panic!
Intense, fierce, dynamic, Let's go go, big-panic
大 (dai-, 'big / mega-') is one of Japanese's productive intensifier prefixes — attaches to nouns: 大成功 ('mega-success'), 大歓迎 ('huge welcome'), 大パニック ('mega-panic'). Compare 超 (chou-, 'super-') and 超絶 (chouzetsu-, 'super-extreme,' the song's title prefix).
makeru to tsuyoku naru
When you lose, you grow stronger
Lose-when, strong-become
〜と here is the SEQUENTIAL CONJUNCTION 'when X happens, Y happens (always / inevitably).' Different from 〜たら (specific event), 〜ば (general hypothetical), 〜なら (topic). 〜と describes natural / automatic results: 'whenever you lose, the strengthening follows.' The Saiyan paradigm in one verb pattern.
koukai toka genkai nai mon
There's no such thing as regret or limits — because, you know
Regret-such limit-such doesn't-exist-because
〜とか is the listing particle for 'X-and-such, Y-and-such' — informal way to enumerate without committing to an exhaustive list. 〜もん at the end is the casual reasoning particle (= もの) — gives the speaker's justification: 'because (it just is).' Slightly childish or feminine register.
sou desu chouzetsu dainamikku Let's go yes
That's right — super-extreme Dynamic — Let's go yes!
That's-right, super-extreme dynamic, Let's go yes
超絶 ('chouzetsu' — 'super + sever' = 'transcending all limits') is the title-prefix. 超 is the Dragon Ball Super title-kanji (=スーパー). The doubled 超絶〜 + ダイナミック builds the song name: 超絶☆ダイナミック (chouzetsu × dynamic = the most extreme dynamic possible).