We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Hikaru Utada · Kingdom Hearts · Kingdom Hearts III Theme (JP)
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
unmei nante shiranai kedo
I don't know about destiny or anything,
'fate or-anything don't-know though.' なんて dismisses 'fate' as a grand concept the speaker doesn't buy into.
kono sai sonzai wo mitomezaru wo enai
— but now I really have to admit it exists.
'in-this-case existence [obj] admit-cannot-but.' 〜ざるを得ない = 'have no choice but to (X)' — a formal reluctant-acceptance pattern.
〜ざるを得ない is a formal/literary construction. Hearing it in a love song signals resigned acceptance — 'I didn't want to believe, but here we are'.
anmari kitai sasenaide hoshii yo
Don't make me hope too much, okay?
'too-much expectation don't-make-do want [emph].' 〜させないでほしい = 'I want you not to cause X'.
kyou to iu hi wa uso itsuwari no nai
This day called today has no lies, no falsehood —
'today [called] day [topic] lies falsehood of without.' 嘘偽りのない = a set phrase = 'genuine, without lies or deception'.
eien no chikai biyori da yo
— a perfect day for an eternal vow.
'eternity of vow weather-fit-for is [emph].' 〜日和 (biyori) = 'good weather/day for (X)' — e.g. お出かけ日和 = 'a lovely day for going out'. The song title 誓い (Chikai) hides in this line.
誓い (chikai) is the song's title. 日和 turns it into 誓い日和 = 'a day perfect for vows' — a phrase made up for this song, playing on common patterns like 結婚日和 (wedding weather).
kirei na hana mo shounin mo iranai
No pretty flowers, no witnesses needed.
'beautiful flowers also, witnesses also, don't-need.' 〜も〜も〜ない = 'neither X nor Y'.
onaji iro no yubiwa wo shiyou
Let's just wear matching rings.
'same color of ring [obj] let's-do.' 指輪をする = 'wear a ring'.
kuyashikute shikata ga nai
It's so frustrating I can't stand it.
'frustrating, can't-be-helped.' 〜くて仕方がない = 'so X (that) I can't stand it'.
dasai kurai shigamitsuita mama nemuritai mainichi
Every day, I want to sleep clinging to you in a way that's almost embarrassing.
'uncool to-the-extent-of clung while-remaining want-to-sleep every-day.' 〜たまま = 'in the state of having X-ed'.
yakusoku wa mou shinai
I'm not making promises anymore.
'promise [topic] no-longer don't-do.' 約束する vs 誓う — the song's thesis: promises are out, oaths are in.
sonna no dareka wo yorokobasu tame no mono
Those are just something we do to make someone happy.
'that-kind-of-thing, someone [obj] please for-sake of thing.' 喜ばす is the causative of 喜ぶ — 'make X happy'.
ima iu koto wa ukeuri nanka ja nai
What I'm saying now isn't something I picked up from somebody else.
'now say thing [topic] borrowed-opinion or-anything isn't.' 受け売り (ukeuri) = 'reselling' — reusing someone else's thoughts as one's own.
yakusoku de mo nai chikai da yo
It's not even a promise — it's an oath.
'promise even-isn't, vow is [emph].' 約束 ≠ 誓い — the song distinguishes: one can be broken, the other is absolute.
In Japanese, 約束 (yakusoku, 'promise') is an everyday commitment; 誓い (chikai, 'oath/vow') is weightier — reserved for wedding vows, sacred pledges. The song asserts its claim is the latter.
usotsuki datta boku ni wa modorenai
I can't go back to the me who was a liar.
'liar was me to-[contrastive] can't-go-back.' 嘘つきだった僕 = 'me, who was a liar' (noun-modifying copula clause).
asahi iro no yubiwa ni shiyou
Let's go with sunrise-colored rings.
'morning-sun color of ring [decide] let's-do.' X にする = 'decide on X / choose X'.
mune no takanari wo kasanete odorou yo
Let's layer our pounding hearts and dance together.
'chest of pounding [obj] layering, let's-dance [emph].' 重ねる = 'place on top / overlay', here metaphorically for two hearts beating in sync.
ima wo ikiru koto wo iwaou yo
Let's celebrate the fact of living in the now.
'now [obj] live thing [obj] let's-celebrate [emph].' 〜ことを祝う = 'celebrate the act of (X)'.
tama ni kotaerarenaku naru namida ni
To these tears I sometimes can't hold back —
'sometimes can't-hold-back-become tears to.' 堪える = 'endure, hold back' (as in tears); 〜られる negative potential + 〜くなる = 'become unable to'.
kore to itte fukai imi wa nai
— there isn't any deep meaning in particular.
'this-and-say deep meaning [topic] not-exist.' これと言って = 'nothing specifically to point to'.
hirakareta doa kara sashikomu hikari
— light streaming in from an opened door.
'was-opened door from streams-in light.' 差し込む = 'thrust in / penetrate' (of sunlight).
kore kara mo zutto soba ni itai
From now on too, I want to always stay by your side.
'from-now also always side at want-to-be.' いたい = いる + たい 'want to stay'.
kyou to iu hi wa kako zenrei no nai
This day called today is without precedent in history —
'today [called] day [topic] past precedent of without.' 過去前例 is a compound noun for 'historical precedent'.
bokutachi no chikai biyori da yo
— a perfect day for our vow.
'we of vow-weather is [emph].' Echoes verse 6; the second appearance personalizes the vow ('our' rather than 'eternal').
kirei na hana mo shounin mo iranai
No pretty flowers, no witnesses needed.
'beautiful flowers also, witnesses also, don't-need.' 〜も〜も〜ない = 'neither X nor Y'.
onaji iro no yubiwa wo shiyou
Let's just wear matching rings.
'same color of ring [obj] let's-do.' 指輪をする = 'wear a ring'.
ichido ja tarinai
Once isn't enough.
'once in not-enough.' Response to the English line 'Kiss me once, kiss me twice'.
anata wo kudasai
Give me you.
'you [obj] please-give.' 下さい usually attaches to a noun + を — here the object IS the beloved.
あなたを下さい is startlingly direct — normally a request concerns an object or a favor, not a person. The phrase feels both tender and claim-staking.
hi no noboru oto wo kata narabete kikou yo
Let's listen, shoulder to shoulder, to the sound of the sun rising.
'sun of rising sound [obj] shoulders lining-up, let's-listen.' 肩を並べる = set phrase 'stand shoulder-to-shoulder'.
tomo ni ikiru koto wo chikaou yo
Let's vow to live together.
'together live thing [obj] let's-vow [emph].' 共に (literary) = 一緒に (colloquial). The song's final note lands on 誓 (vow) — its title.
hontou ni konna watashi demo ii no nee
Are you really sure I'm the one? I mean, really?
'truly this-kind-of me even fine [question] hey fine [question].' こんな私でもいい = 'I'm okay even being (who I am)?' — a vulnerable tag.
tada mukashi wo totsuzen omoidashi
Just suddenly remembering the past — (oh, I want to cry) —
'just past [obj] suddenly remembering.' 突然 = 'abruptly'; 思い出す = V+V: 思う (think) + 出す (bring out).
sentakushi nante mou tokku ni nai
There's been no option for anything else, not for a long time now.
'options or-anything already long-ago not-exist.' とっくに = 'well before now, long since'.