We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
V6 · Inuyasha · Inuyasha OP 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
i want to change the world
I want to change the world
English title hook — declarative statement opening the chorus
kaze o kakenukete
Tearing through the wind
Wind (object) racing-through
駆け抜ける = 駆ける ('to gallop/run hard') + 抜ける ('to pass through'). Used for any urgent, wind-cutting motion — runners, horses, time itself.
nani mo osorezuni ima yuuki to egao no kakera daite
Fearing nothing — clutching the shards of courage and smiles, right now
Anything without-fearing, now courage and smile's shard holding
カケラ ('shard') is a fitting word for Inuyasha — the show is built around collecting shards of the Shikon jewel. The lyric reads as both metaphor (fragments of courage) and a wink at the source material.
change my mind
Change my mind
Second English hook — paired with 'change the world'
jounetsu tayasazuni
Never letting the passion die
Passion without-letting-die-out
絶やす ('to let die out / extinguish') is most often paired with火 ('fire'), 笑い ('laughter'), or 情熱 ('passion'). 絶やさずに = 'without letting it go out' is a standard motivational phrase.
takanaru mirai e te o nobaseba kagayakeru hazu sa it's wonderland
If I stretch out a hand toward the racing-heart future, I'm sure I'll shine — it's wonderland
Throbbing future toward, hand (object) if-stretch, can-shine should (assertion), It's wonderland
高鳴る ('to beat hard') is a stock J-pop verb for excitement — usually 胸が高鳴る ('my heart is racing'). さ at the end is a softly assertive sentence-final particle, common in male speech and song lyrics.
i want to change the world
I want to change the world
English title hook — declarative statement opening the chorus
nido to mayowanai
Never again will I waver
Twice-and won't-waver (= never again)
kimi to iru mirai katadoreba doko made mo toberu sa
If I picture a future with you, I can fly anywhere
You-with-being future, if-shape, anywhere can-fly (assertion)
形どる ('to model / give shape to') is a poetic verb often written 象る; here it means 'mentally picturing' the future.
change my mind
Change my mind
Second English hook — paired with 'change the world'
jounetsu tayasazuni
Never letting the passion die
Passion without-letting-die-out
絶やす ('to let die out / extinguish') is most often paired with火 ('fire'), 笑い ('laughter'), or 情熱 ('passion'). 絶やさずに = 'without letting it go out' is a standard motivational phrase.
shiranai ashita e tsubasa hiroge habatakeru hazu sa it's wonderland
Spreading my wings toward an unknown tomorrow, I should be able to soar — it's wonderland
Unknown tomorrow toward, wings spreading, can-flap-wings should (assertion), It's wonderland
ひろげ is the verb stem (連用形) used as a literary/poetic conjunction — equivalent to ひろげて in modern Japanese. Common in lyrics for rhythm and a slightly elevated register.
bokura wa onaji sekai o oyogitsuzuketeru
We keep swimming through the same world
We (topic) same world (path) swim-keep
tagai no negai e todoku hi made
Until the day our wishes reach each other
Each-other's wishes to reach day until
minna onaji fuan kakaete
Everyone carrying the same anxieties
Everyone same anxiety carrying
抱える ('to hold/carry in one's arms') vs. 抱く ('to embrace'): 抱える implies a burden — worries, problems, debt. 不安を抱える = 'to carry anxiety'.
sasaeaeru yo
We can hold each other up
Support-each-other-can (assertion)
Verb stem + 合う ('do mutually') + 〜える (potential) gives 〜あえる ('be able to do mutually'). Standard recipe: 助け合える (can help each other), 分かり合える (can understand each other).
tachidomaru shunkan ni mitsumeteru kono basho ni iru
In the instant I stop and look — I'm right here
Stop-still moment at gazing-am, this place at am
i want to change the world
I want to change the world
English title hook — declarative statement opening the chorus
kono te hanasazuni
Without letting go of this hand
This hand without-releasing
mimamoru hitomi o uketometara nan datte dekiru hazu
If I take in the eyes that watch over me, I should be able to do anything
Watching-over eyes (object) if-receive, anything can-do should
瞳 (ひとみ) literally 'pupils', poetically 'eyes' — softer and more emotional than 目. 見守る ('watch over protectively') is a quintessentially Japanese verb of supportive care.
change my mind
Change my mind
Second English hook — paired with 'change the world'
kodoku ni sasenai
I won't let you be alone
Loneliness into won't-let-make
孤独にさせる = 'cause (someone) to be lonely'. Negating it as 〜させない is the standard 'I won't let X happen to you' phrasing — both protective and a touch dramatic.
i want to change the world
I want to change the world
English title hook — declarative statement opening the chorus
shippuu o kakenukete
Tearing through a gale
Gale (path) racing-through
疾風 ('swift wind') is a more literary, intense word than 風 — typical of lyrics and martial-arts descriptions. The final chorus swaps 風 for 疾風 to up the urgency.
nani mo osorezuni ima yuuki to egao no kakera daite
Fearing nothing — clutching the shards of courage and smiles, right now
Anything without-fearing, now courage and smile's shard holding
カケラ ('shard') is a fitting word for Inuyasha — the show is built around collecting shards of the Shikon jewel. The lyric reads as both metaphor (fragments of courage) and a wink at the source material.
change my mind
Change my mind
Second English hook — paired with 'change the world'
jounetsu tayasazuni
Never letting the passion die
Passion without-letting-die-out
絶やす ('to let die out / extinguish') is most often paired with火 ('fire'), 笑い ('laughter'), or 情熱 ('passion'). 絶やさずに = 'without letting it go out' is a standard motivational phrase.
takanaru mirai e te o nobaseba kagayakeru hazu sa it's wonderland
If I stretch out a hand toward the racing-heart future, I'm sure I'll shine — it's wonderland
Throbbing future toward, hand (object) if-stretch, can-shine should (assertion), It's wonderland
高鳴る ('to beat hard') is a stock J-pop verb for excitement — usually 胸が高鳴る ('my heart is racing'). さ at the end is a softly assertive sentence-final particle, common in male speech and song lyrics.
haiiro no sora kanata nanika oitekita
Beyond a grey sky, you left something behind
Grey sky's beyond, something left-having-come
彼方 (かなた) is literary 'the beyond / the far yonder', heavier than 向こう ('over there'). Pairs naturally with 空 ('sky') for a sense of distant longing.
kimi wa mayoinagara sagashitsuzukeru
You keep searching, even as you waver
You (topic) hesitating-while, search-keep
捜す uses 捜 (search for something lost or missing), distinct from 探す (search for something you want). The lyric uses the former — implying the 'something' was once held.
kimi no kokoro furueteta ashita mienai yoru
Your heart was trembling — on a night where tomorrow couldn't be seen
Your heart was-trembling, tomorrow's can't-see night
nani mo shinjirarezu mimi o fusagu
Unable to believe in anything, you cover your ears
Anything unable-to-believe, ears (object) cover
〜ず is a literary/written negative ending equivalent to 〜ないで or 〜ずに. 信じられず = 信じられなくて ('not being able to believe and...'). Common in lyrics for compactness and gravitas.
kimi ni deaeta toki hontou no ibasho mitsuketa
The moment I met you, I found a real place to belong
You-to could-meet when, real place-to-belong found
出逢う uses 逢 (a more emotional 'meet' than 会う) — implies a fated encounter. 居場所 ('a place where one can be') is a key J-pop concept: not just a physical place but where you feel allowed to exist.
nanigenai yasashisa ga koko ni atte bokura mezameru
An everyday kindness lives here — and we awaken
Casual kindness (subject) here exists-and, we awaken
何気ない 優しさ ('casual, unintentional kindness') is a beloved Japanese ideal: caring expressed without fanfare. The opposite of overt, performative kindness.
minna koko ni iru donna koto mo tsukinukete ikou
Everyone is right here — let's break through anything
Everyone here at am, any-kind thing even break-through let's-go
突き抜ける ('to pierce through') + 〜ていく ('go on doing') gives 突き抜けていこう = 'let's go break right through'. The volitional 〜こう invites collective action.