We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Hironobu Kageyama · Dragon Ball · Dragon Ball Z OP 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
karada juu ni hirogaru panorama
A panorama spreads through every inch of my body.
'body-all-over at spreads panorama.' 〜じゅう is a suffix meaning 'throughout / all over (X)'.
kazan wo bakuhatsu saseru
— making the volcanoes erupt.
'volcano [obj] explosion-makes-happen.' 爆発する = 'to explode'; 爆発させる = causative 'make X explode'.
toketa hokkyoku no naka ni
Inside the melted Arctic —
'melted North-Pole of inside at.' 溶けた北極 = 'the melted Arctic' (noun-modifying past verb).
kyouryuu ga itara tamanori shikomitai ne
— if there were a dinosaur, I'd wanna teach it how to balance on a ball, wouldn't you?
'dinosaur [subj] if-exist, ball-balancing want-to-train [confirm].' 〜たら = 'if / when X'. 仕込む = 'to train, coach, teach a trick'.
玉乗り (ball-balancing) is a classic circus/vaudeville act. The absurd image — training a dinosaur to do it — is signature CHA-LA energy: global calamity one line, silly whimsy the next.
nani ga okite mo kibun wa heno heno kappa
Whatever happens, I feel totally unfazed.
'what [subj] happens even, mood [topic] "fart-of-a-kappa".' へのへのカッパ (or 屁の河童) literally 'a kappa's fart' — idiom for 'totally trivial / no big deal'.
へのへのカッパ (屁の河童) literally 'a kappa's fart' — because the kappa is a river yokai, its farts in water make no impression. Now = 'utterly trivial'. A perfectly goofy idiom for a perfectly goofy song.
mune ga pachipachi suru hodo
— with my chest crackling like a firework —
'chest [subj] crackle-crackle does to-the-extent-that.' パチパチ is onomatopoeia for clapping/crackling/sparking.
ochite yuku yo panikku no rakuen e
Falling, falling into a paradise of panic.
'falling going [emph] panic of paradise toward.' 落ちてゆく = 'go on falling'; 〜ていく/〜てゆく adds progressive sense.
yama sae oshiri ni mieru
Even mountains look like bums.
'mountain even, butt as looks.' X + に見える = 'looks like X'. さえ emphasises 'even (X) too'.
nayamu jikan wa nai yo
No time to worry.
'worry time [topic] not-exist [emph].' 悩む時間 = 'time to worry' (verb-modifying clause).
atama karappo no hou ga yume tsumekomeru
An empty head fits more dreams inside.
'head empty of side [comp] dream can-stuff-in.' 〜の方が = 'X is more (so) / the X side wins'.
頭カラッポ (kara + ppo, 'hollow/empty') flipped into a positive: being empty-headed isn't a failing — it's space for dreams. Peak Goku philosophy.
egao urutora zetto de
With a super-Ultra-Z smile,
'smile ultra-Z with.' The Z is both a superlative stand-in ('to the max') and a cheeky nod to the anime's title Dragon Ball Z.
笑顔ウルトラZ self-references the show name. Z in Japanese contexts often means 'the final / the ultimate' — Goku's smile is peak Saiyan joy.
kyou mo ai yai yai yai yai
— it's ai-yai-yai-yai-yai again today!
'today also ai-yai-yai-yai-yai.' A scat/exclamatory refrain — not dictionary Japanese.
nani ga okite mo kibun wa heno heno kappa
Whatever happens, I feel totally unfazed.
'what [subj] happens even, mood [topic] "fart-of-a-kappa".' へのへのカッパ (or 屁の河童) literally 'a kappa's fart' — idiom for 'totally trivial / no big deal'.
へのへのカッパ (屁の河童) literally 'a kappa's fart' — because the kappa is a river yokai, its farts in water make no impression. Now = 'utterly trivial'. A perfectly goofy idiom for a perfectly goofy song.
mune ga kappa suru hodo
— with my chest going kappa-kappa —
'chest [subj] does-kappa to-the-extent-that.' Instead of repeating パチパチ from the first chorus, the song punningly uses カッパ from the へのへのカッパ idiom — a playful twist.
The repeated line swaps パチパチ (crackle) for カッパ (from the idiom へのへのカッパ). It's pure wordplay — not a real verb — but fits the song's goofy tone.
hikaru kumo wo tsukinuke
Break through the shining clouds — fly away!
'shining cloud [obj] break-through.' 突き抜ける is a compound verb: 突く (push/thrust) + 抜ける (come out the other side).
kao wo kerareta chikyuu ga okotte
Kicked in the face, Earth gets angry —
'face [obj] was-kicked Earth [subj] getting-angry.' 顔を蹴られた modifies 地球 — 'the Earth whose face got kicked' (noun-modifying passive clause).
The opening of DBZ depicts Goku's kicks literally shaking the planet — the song personifies Earth as reacting to the punches of its most powerful inhabitants.
sawagu genkidama
— a roaring Spirit Bomb. Sparking!
'raging energy-ball.' 元気玉 is a DBZ-coined word — 元気 (energy/vigor) + 玉 (ball).
元気玉 (Genki Dama) is THE signature DBZ technique — Goku's 'Spirit Bomb'. The song ends both choruses with this callout. Outside the DBZ context, the word simply means 'an energy ball'.
sora wo kyuukouka
A sky-diving Jet Coaster!
'sky [obj] steep-descent.' 急降下 = 急 (sudden) + 降下 (descent).
keshiki sakasa ni naru to yukai sa
When the scenery flips upside-down — what a blast!
'scenery upside-down becoming when, amusing [assert].' 〜と conditional = 'when / whenever (X happens, Y)'.
dokoka ni hisomu bikkuri ni aitai kara
— because I want to run into some surprise hiding out there somewhere.
'somewhere in lurks "SURPRISE!" with want-to-meet because.' 逢う is a more emphatic/romantic 会う ('meet'). ビックリ in katakana feels like an excited shout.