We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
D-51 · One Piece · One Piece OP 6
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
hatenai kono umi wo koete sagashi ni ikou yo
Let's cross this endless sea and go search.
'endless this sea [obj] crossing, searching to let's-go [emph].' 〜に行く after a verb stem = 'go in order to (do)'.
dare mo imada mitsukerarenai sekai no kiseki wo
After the world's miracle that no one has yet been able to find,
'anyone still can't-find world of miracle [obj].' 見つけられる = potential/passive of 見つける.
takanaru mune omoi no mama tsukisusumu dake sa
I'll just push forward as my racing heart tells me.
'pounding chest, feelings as-they-are push-forward only.' 〜のまま = 'just as / in the state of X'.
yume oibito ga nokosu ashiato wo
— following the footprints that dream-chasers leave behind.
'dream-chase person [subj] leaves footprints [obj].' 夢追い人 is a compound: 夢 (dream) + 追う (chase) + 人 (person).
donna arashi no yoru mo kokoro hitotsu ni sureba
Any night of storms — if we make our hearts one,
'whatever storm of night even, heart one into if-make.' 心を一つにする = set idiom 'unite in spirit'.
koete yukeru yo itsu datte
— we can get across, anytime.
'crossing can-go-through, anytime.' 〜てゆける = literary 'can continue doing / can make it through'.
dare ni mo misenai namida mo aru keredo
There are tears I'll never show anyone, though —
'to-anyone don't-show tears also exist though.' 見せない涙 = 'tears one doesn't show' (noun-modifying clause).
massugu na hitomi sa tachidomarenai
— is these unwavering eyes; I can't stop now.
'straight eyes [assert], can't-stop-walking.' 立ち止まる = 'come to a halt'; potential neg 立ち止まれない = 'can't bring oneself to stop'.
umaku ikazu kabe no mae de ugokenaku natte
When nothing's working out and I'm frozen in front of a wall —
'well not-going (ず), wall of in-front at come-to-be-unable-to-move.' うまくいく = 'go well'; negative 〜ず = literary form.
nani mo dekizu kuchibiru kami utsumuku shisen ni
— unable to do anything, biting my lip, a downcast gaze —
'anything not-able-to-do, lip biting, hanging-head gaze at.' 唇を噛む = idiom 'bite one's lip in frustration'.
michi ni saita hana ga tsuyoku nanairo wo egaite
— a flower blooming on the road paints the seven colors strongly,
'road on bloomed flower [subj] strongly seven-colors [obj] painting.' 七色 = 'seven hues', the traditional count of rainbow colors in Japanese.
iku michi wo irodotte kureru no darou
— and will likely color the path I take.
'going road [obj] color-does-for-me [nom] probably.' 〜てくれる = 'does it for my benefit'.
toki wa tomaru koto naku nagaretsuzuketeru no sa
Time keeps flowing without ever stopping.
'time [topic] stop thing without, keep-flowing is-[emph].' 〜ことなく = 'without (ever)'.
mae ni susumou sono ashi de
Move forward — on those feet of yours.
'forward to let's-advance, those feet with.' 進もう is the volitional of 進む.
nigedasanakereba ashita wo tsukameru n da
As long as we don't run away, we can grab hold of tomorrow.
'if-not-run-away, tomorrow [obj] can-grasp [nom] is.' 〜なければ = 'if (you) don't (do)'.
masshiro na kokoro ni shirushite yukou
— let's etch it onto this blank white heart.
'pure-white heart on writing-down let's-go.' 〜てゆく (literary 〜ていく) volitional = 'let's go on (doing)'.
tatoe kurayami no naka michi wo miushinatte mo
Even if we lose sight of the path in the darkness —
'even-if darkness of inside, road [obj] lose-sight-of-even.' たとえ〜ても = 'even if X is the case'.
akiramenaide te wo nobase hikari e to
— don't give up: stretch out your hand toward the light.
'don't-give-up, hand [obj] reach-out, light toward.' 伸ばせ is the imperative of 伸ばす.
dare ni mo misenai namida mo aru keredo
There are tears I'll never show anyone, though —
'to-anyone don't-show tears also exist though.' 見せない涙 = 'tears one doesn't show' (noun-modifying clause).
massugu na hitomi sa tachidomarenai
— is these unwavering eyes; I can't stop now.
'straight eyes [assert], can't-stop-walking.' 立ち止まる = 'come to a halt'; potential neg 立ち止まれない = 'can't bring oneself to stop'.
nigedasanakereba ashita wo tsukameru n da
As long as we don't run away, we can grab hold of tomorrow.
'if-not-run-away, tomorrow [obj] can-grasp [nom] is.' 〜なければ = 'if (you) don't (do)'.
masshiro na kokoro ni shirushite yukou
— let's etch it onto this blank white heart.
'pure-white heart on writing-down let's-go.' 〜てゆく (literary 〜ていく) volitional = 'let's go on (doing)'.
hashiridase sora takaku hata kazashi
Start running — start running, hold your flag high in the sky.
'start-running, start-running, sky high, flag holding-up.' 走り出せ is the imperative of the compound 走り出す (start to run).
oikakete yume wo sasu konpasu wa
Chase, chase — the compass that points to the dream
'chasing, dream [obj] points-to compass [topic].' 指す can mean 'indicate / point at' (as a compass needle does).
hashiridase dare yori mo sono saki e
Start running — further ahead than anyone else.
'start-running, than-anyone-more, that ahead toward.' 誰よりも = 'more than anyone'.
oikakete me ni utsuru subete ima
Chase, chase — everything reflected in your eyes, right now —
'chasing, eyes in reflected everything now.' 目に映る = 'be reflected in one's eyes = to come into view'.