We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Asian Kung-Fu Generation · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden OP 19
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
itsu no ma ni ka hitori ni natta koko wa doko da
Before I knew it, I was alone — where am I?
Before-I-knew-it, alone became, here (topic) where is
いつの間にか ('before I knew it / somehow without my noticing') is a fixed expression — uses the question marker か but isn't a question. The 間 ('interval') framing emphasizes the missed-time feeling.
eien no arika o sotto tadotte
Quietly tracing the location of forever
Eternity's whereabouts (object) softly tracing
ありか (literally 'place where it exists') is a literary noun for 'whereabouts'. Pairs with 探す, 知る, 辿る. 探しありか ('its location / where it lies') has a poetic, almost detective-fiction sound.
tameiki kurai narande shimatta
Ended up lined up like a row of sighs
Sigh about (size of), lined-up ended-up
並ぶ ('to line up') = the action of forming a queue/row. With 〜てしまう ('end up doing') the result feels involuntary — sighs piled up against the speaker's wishes.
jounetsu moyashita ano koro o
Those days when we burned with passion
Passion burned that-time (object)
情熱を燃やす ('to burn passion') is a fixed J-pop combination — 燃やす is the transitive partner of 燃える ('to burn'). Pair: 心を燃やす ('burn one's heart').
shinketsu sosoide torimodosu n da
I'm gonna pour in fresh blood and take them back
Fresh-blood pouring, take-back (it.is)
Verb stem + 戻す ('return / take back'): 取り戻す ('reclaim'), 思い戻す ('recall'), 連れ戻す ('bring back'). The image of 'pouring blood into the days' frames vitality as transfusion.
jounetsu sosogeba kono hibi mo suteru hodo kowaretenai darou
If I pour in passion — these days aren't broken to the point of throwing away, are they?
Passion if-pour, this days also, throw-away to-the-extent not-broken probably
jin-jin kokoro ga itamu nara kannen uchiyaburu
If your heart's throbbing — smash through those fixed notions
Throbbing heart (subject) ache if, fixed-notion smash-through (it.is)
ジンジン is a mimetic adverb for throbbing pain — the kind you feel after smashing your finger or after a hard hit. Concrete and sound-symbolic.
eien tsukihi wa meguru kedo suteru ni wa yami asai darou
Eternity — months keep cycling, but the dark's still too shallow to throw it all away
Eternity, months-days (topic) circle but, throw-away for-purpose darkness shallow probably
月日 (literally 'months and days') is a literary expression for 'time / years passing'. 月日が経つ ('time passes') is a stock phrase. 浅い ('shallow') used metaphorically for time/depth — the night/darkness isn't deep enough yet.
kibou o sutenaide
Don't throw away your hope
Hope (object) don't-throw-away
Verb-negative + で is the soft prohibition: 'please don't do X'. Less harsh than 〜な ('don't!'). The bridge of this song stacks five of these in a row — a famous J-rock cascade of pleas.
hitori de nakanaide
Don't cry alone
Alone (means), don't-cry
Continuing the chain of negative imperatives. The same rhythm — verb-negative-で — repeats across five lines. A common J-rock device: stacking parallel structures.
karada o kizutsukenaide
Don't hurt your body
Body (object) don't-wound
傷つける ('to wound') is the transitive partner of 傷つく ('be wounded'). Used physically and emotionally — 心を傷つける ('hurt someone's feelings'), 身体を傷つける ('harm one's body').
ai ni oborenaide
Don't drown in love
Love in, don't-drown
溺れる ('drown') is used both literally (water) and metaphorically (溺愛 'doting / smothering love', お酒に溺れる 'drown in alcohol / become addicted'). 愛に溺れる = lose oneself in love.
nikushimi tamenaide
Don't pile up hatred
Hatred don't-accumulate
溜める ('to accumulate / save up') for liquid (お金を溜める 'save money'), patience (我慢を溜める), grudges (憎しみを溜める). The chain of five 〜ないで sentences peaks here on the most psychologically destructive option.
douka furimuite kimi yo
Please turn around — please, you...
Please turn-around, please you (vocative)
どうか ('please / I beg you') is a more imploring 'please' than 〜てください. Used for serious pleas, formal letters, or song lyrics. The vocative 君よ ('O you!') has classical/poetic weight.
jounetsu moyashita ano koro shinketsu sosoide torimodosu
Those days when we burned with passion — I'll pour fresh blood and take them back
Passion burned that-time (object), fresh-blood pouring, take-back
ai o wakeaeba kono hibi mo
If we share the love, these days too...
Love (object) share-mutually if, this days also
Verb stem + 合う ('do mutually'): 分け合う ('share with each other'), 助け合う ('help each other'), 愛し合う ('love each other'). The conditional 〜えば form gives 'if we share...' — left unfinished, the implication is 'will be okay'.