We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Creepy Nuts · Mashle · Mashle Season 2 OP
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
chiito gifted arawaza wanted
Cheat, gifted, wild moves, wanted
Listing labels: cheat / gifted / wild-trick / wanted
Opens with rapid-fire labels — half English loanwords, half Japanese — that other people slap on the narrator. The mix of チート (cheat) and 荒技 (wild trick) signals a hip-hop register that ping-pongs between English and Japanese.
kinki kinjite akiraka mouten
Taboo, forbidden move, obviously a blind spot
Taboo, forbidden-move, clearly blind-spot
hansoku ijigen
A foul, from another dimension
Foul, other-dimension
反則 (a 'foul') and 異次元 ('another dimension') are common gaming/sports slang for someone so good their performance feels illegal or supernatural.
kono yo no naka no mon de wa nai desu
Not from this world
This world's thing as-for, is-not
muri-gee sore kiitenai tte
It's a 'no-win game' — wait, nobody told me!
Impossible-game, that haven't-heard (quote)
無理ゲー is gamer slang for an unbeatable level. それ聞いてない ('I never heard about that') is a tsukkomi-style protest — the comma cut そ、れ is intentional, splitting the word for rhythm.
ay raibaru kuchi o soroete
Ay — rivals all say the same thing
Ay rivals mouth (object) line-up
口を揃える ('to line up mouths') is an idiom for 'to say in unison / agree unanimously'.
bagu de magure mitomenee zettee
'It's a bug, a fluke' — nope, never gonna admit that
Bug-due-to, fluke, won't-accept absolutely
Rough-male slang: 認めない → 認めねー (lengthening え + dropping い), 絶対 → ゼッテー. This 'tough-guy' register is associated with male rappers, delinquents, and shounen anime characters.
maji de kore oma zenbu namami de
Seriously? You — all of this with just your bare body?
Seriously this you all-of-it raw-body with
生身 ('living flesh', 'bare body') is the song's central concept — winning without buffs, magic, or shortcuts. Mirrors Mashle's protagonist Mash, who fights wizards using muscle alone.
bling-bang-bang bling-bang-bang-born
Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang-Born
Title hook — purely phonetic / nonsensical rhyme
The hook strings together 'bling' (jewelry shine), 'bang' (impact sound), and 'born' (birth) into a chant. Designed to be sticky — and it was: the song became one of the biggest TikTok hits of 2024.
bling-bang-bang bling-bang-bang-born
Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang-Born
Title hook — purely phonetic / nonsensical rhyme
The hook strings together 'bling' (jewelry shine), 'bang' (impact sound), and 'born' (birth) into a chant. Designed to be sticky — and it was: the song became one of the biggest TikTok hits of 2024.
jitsuryoku o hakkishikiru mae ni
Before I even fully unleash my real ability
True-ability (object) bring-out-completely before
aite no hou ga bakkureteku rashii
Apparently the opponent's the one who runs off
Opponent the-side (subject) ditch-going seems
バックれる is slang for 'to bail / ditch / play dumb'. バックれてく = 'going to bail'. The narrator brags that rivals don't even wait around to lose — they leave first.
agarikiru haadoru very happy
Hurdles raised to the max — very happy
Rise-all-the-way hurdle, very happy
akiraka ni dantotsu de pikaichi
Plainly head-and-shoulders above, the absolute best
Obviously by-far-best by, top-of-pile
ダントツ ('断然トップ') and ピカイチ (literally 'shining one') are both colloquial superlatives for 'the best by far'. Stacking them is intentional bravado.
dare no nanahikari mo iranai omae no ice yori icy
I don't need anyone's coattails — icier than your ice
Whose seven-lights even don't-need, your ice than icy
親の七光 ('a parent's seven lights') is an idiom for benefiting from a famous parent's reputation. 'Ice' in hip-hop slang = expensive jewelry.
ore patto mi dekinai koto bakkari dakedo very happy
Me — at first glance I can't do anything, but very happy
I, at-first-glance can't-do things only but very happy
a kireteru akireteru mawari
Oh — they're mad, the people around me are stunned
Ah, is-furious, is-stunned, surroundings
キレる ('to snap, lose it') is one of the most common pieces of contemporary slang. 呆れる ('to be dumbfounded') often pairs with it for an 'angry-but-also-speechless' reaction.
mou hansokuteki tachi-ichi
I'm already in a 'this should be against the rules' position
Already, foul-style standing-position
chou bad na noroi listen
A super BAD curse — listen up
Super BAD curse listen
who's the best i'm the best oh yeah
Who's the best? I'm the best! Oh yeah
English call-and-response: 'Who's the best? I'm the best!'
namami no mama ikeru toko made
As far as I can go, just as I am — bare body and all
Raw-body's as-is, can-go place-as-far-as
Noun + のまま = 'staying as X'. 生身のまま = 'staying as my raw self / not powering up'. The same pattern returns in 俺のまま ('staying as me').
to the next to the ichiban ue
To the next, to the very top
To the next, to the number-one-top
to the next to the ichiban ue
To the next, to the very top
To the next, to the number-one-top
eyday ore no mama de iru dake de chou flex
Every day, just being me is a super flex
Every-day, me-as-is in be only-by, super flex
eyday dare mo kuchi o hasamenai don't test
Every day — nobody can get a word in (don't test)
Every-day, anyone mouth (object) can't-slip-in (Don't test)
口を挟む = 'to interject / cut in / put in one's two cents'. Negative potential 挟めない = 'can't even cut in'.
eyday ore no mama de iru dake de chou flex
Every day, just being me is a super flex
Every-day, me-as-is in be only-by, super flex
zenkoku kakuchi yurasu ippin
A masterpiece that shakes every corner of the country
Whole-country every-region shake exquisite-article
kono bero ga bling-bling
This tongue of mine — Bling-Bling
This tongue (subject) Bling-Bling
ベロ is the colloquial/childish word for 'tongue' (more formal: 舌). For a rapper, the tongue is the weapon — calling it bling foregrounds it as the most precious tool.
baretto nara mantan
Bullets? My clip's full
Bullets if-you-mean, full-tank
kansai namari namami no kotodama
Kansai-accent, bare-body word-spirit
Kansai accent, raw-body's word-spirit
言霊 (kotodama) is the Shinto belief that words carry literal spiritual power. R-Shitei is from Osaka — the Kansai accent + kotodama is a claim that his rapping carries that mystical weight.
ongaku kouun shouri no megami
Goddess of music, of luck, of victory
Music, fortune, victory's goddess
koyoi mo mitsumata bang bang
Tonight too — three-way action — Bang Bang
Tonight also three-way Bang Bang
三股 (mitsumata) literally 'three-pronged' — slang for dating three people simultaneously. Continuing the boast: even his love-life is over the top. 今宵 is a literary 'tonight' — pairing it with slang is the joke.
manga mitai na yakara to manma de
Up against guys straight out of manga — and just as I am
Manga-like guys-with as-is (in)
hariaete shimatteru manga
And it ends up I can hang with them — like a manga
Compete-being-able-and have-ended-up, manga
張り合う (はりあう) = 'to rival, to vie with'. Potential 張りあえる ('be able to vie') + 〜てしまう ('end up') gives a wry 'somehow I'm actually keeping up' nuance.
attouteki chikara kono atama to kuchi kara
Overwhelming power — out of this head and this mouth
Overwhelming power, this head and mouth from
kono karada tattoo wa haittenai
This body — no tattoos on it
This body, tattoo as-for not-entered
Tattoos remain socially fraught in Japan (associated with yakuza, banned at most public baths). 'No tattoos' here is part of the bare-body/clean-image boast — strength without decoration.
kono tsura ni kizu mo tsuitenai
Not a scar on this mug, either
This face on, scar even not-attached
kurikaeshi yarakashiteku dameeji ga
But the damage from screwing up over and over
Repetition, screw-up-going damage (subject)
やらかす is slang for 'to mess up / blunder spectacularly' — the kind of thing where you immediately know you're in trouble.
ikatsui nenrin o kizamu shiwa
Carves gnarly tree-rings — into wrinkles
Tough-looking tree-rings (object) carve, wrinkles
年輪 ('tree rings') is a common metaphor in Japanese for the lines accumulated through life experience. Calling them イカつい ('gnarly / tough-looking') reframes the wrinkles as battle scars to be proud of.
tame ni born shitekita nippon
What I was 'Born' for, in Japan
(Above)-for, Born-have-come Japan
ニッポン is the more formal/patriotic reading of 日本 (vs. the everyday にほん). Used in cheers, sports, and here for emphatic flag-waving.
who's the best i'm the best oh yeah
Who's the best? I'm the best! Oh yeah
English call-and-response: 'Who's the best? I'm the best!'
namami no mama ikeru toko made
As far as I can go, just as I am — bare body and all
Raw-body's as-is, can-go place-as-far-as
Noun + のまま = 'staying as X'. 生身のまま = 'staying as my raw self / not powering up'. The same pattern returns in 俺のまま ('staying as me').
to the next to the ichiban ue
To the next, to the very top
To the next, to the number-one-top
to the next to the ichiban ue
To the next, to the very top
To the next, to the number-one-top
eyday ore no mama de iru dake de chou flex
Every day, just being me is a super flex
Every-day, me-as-is in be only-by, super flex
eyday dare mo kuchi o hasamenai don't test
Every day — nobody can get a word in (don't test)
Every-day, anyone mouth (object) can't-slip-in (Don't test)
口を挟む = 'to interject / cut in / put in one's two cents'. Negative potential 挟めない = 'can't even cut in'.
eyday ore no mama de iru dake de chou flex
Every day, just being me is a super flex
Every-day, me-as-is in be only-by, super flex
it's namami yeah yeah yeah yeah
It's bare-body, it's bare-body, yeah yeah yeah yeah
It's bare-body It's bare-body (English ad-lib)
aikawarazu dappishiteru mainichi
As always, I'm shedding skin every day
As-always molting every-day
脱皮 ('molting / shedding skin' — like a snake) is a metaphor for personal evolution. The brag: 'I'm not standing still — I'm constantly upgrading.'
megumareteru kazoku tomodachi
Blessed with family and friends
Blessed-am family friends
minna ore ni makasetokeba ii
Y'all can just leave it to me
Everyone, me-to leave-if-set good
任せとけば is the casual contraction of 任せておけば ('if you leave it [in advance]'). 〜とく < 〜ておく ('do in preparation') is one of the most common spoken contractions.
kyoukasho ni nai mondaishuu
Not in any textbook, not in any workbook
Textbook-in not, problem-set-in not
kagami yo kotaechatte
Mirror, oh mirror — go ahead, answer me
Mirror (vocative) mirror, answer-go-ahead-and
Direct nod to Snow White: 鏡よ鏡 = 'Mirror, mirror'. The literary vocative よ (used to address inanimate things) gives it a fairy-tale tone before the next line — 'Who's the best?' — flips it into a hip-hop boast.
dare mo kuchi o hasamasenai
Won't let a soul cut in
Anyone mouth (object) won't-let-slip-in
Tightly paired with the previous line: 挟めない (CAN'T cut in) → 挟ませない (WON'T LET cut in). Same idea escalated: from 'can't' to 'I won't permit it'.
gakureki mo nai zenka yoyuu de bling-bling
No degrees, no priors — Bling-Bling, easy
Academic-record also-not, criminal-record also-not, ease-with Bling-Bling
kono sonzai jitai ga bunkazai na noumiso
My very existence is a cultural treasure — that brain, Bling-Bling
This existence-itself (subject) cultural-property brain
文化財 normally refers to officially designated heritage sites/relics. Calling your own brain 文化財 is a peak boast.
koukyuusha wa kaeru menkyo nai aisha green green
I could buy a luxury car — got no license — my ride: Green-Green (cash)
Luxury-car as-for can-buy, license as-for not-exist, beloved-car Green Green
'Green' in hip-hop = US dollar bills. The line is a wink: 'I can buy any car, I just don't have a driver's license — so my real ride is the cash itself.'
ore no mama de bling shite bang suru
Just as I am — Bling, then Bang, and Bang again
Me-as-is in, Bling-do, Bang-do, Bang-do
Loanword + する is the standard Japanese way to verbify foreign words: コピーする (copy), キャンセルする (cancel). Here Blingする and Bangする take the song title hooks and conjugate them as verbs.