We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
ORANGE RANGE · Bleach · Bleach OP 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
miageta yozora no hoshitachi no hikari
The light of the stars in the night sky I looked up at.
'looked-up night-sky of stars-plural of light.' 達 is a pluralising suffix (rare for non-animate nouns, giving a poetic feel).
inishie no omoi negai ga jidai wo koe iroaseru koto naku todoku
Ancient thoughts and prayers cross eras and reach us without fading.
'ancient-of thoughts wishes [subj] era [obj] crossing fade act without reach.' コト写 written in katakana for emphasis; 〜コトなく = 'without (doing)'.
古 (inishie) is a deliberately archaic word for 'ancient' — matching the song's cosmic timescale. Katakana コト is a stylistic choice to emphasise the abstract noun.
kirari hitomi ni utsuru dareka no sakebi kaze ni omoi wo tsuki ni negai wo chikara aru kagiri ikite kunda kyou mo
Someone's cry glimmers in my eyes — thoughts to the wind, prayers to the moon — today too I live with all the strength I have.
'glittering-ly eyes to reflected someone's cry; wind to thoughts [obj], moon to wishes [obj]; strength there-is limit live-going-[emph] today also.' 力ある限り = 'as long as there is strength'. 生きてくんだ = colloquial 生きていくんだ.
bokura no omoi mo itsuka dareka no mune ni
One day our feelings too will reach someone's heart.
'we-of thoughts also someday someone of chest to.' Verb is implied (届く, 'reach') — a classic hanging-line in J-pop.
hikari tsuzukeyou ano hoshi no you ni
Let's keep shining, like that star.
'let's-keep-shining that star of like.' 光続けよう is a V+V compound verb in volitional form: 光る (shine) + 続ける (continue).
hitotsu futatsu kane no oto wa hibiku kokoro no naka e to hiroku fukaku
One, two — the bells ring out, wide and deep, into my heart.
'one two bell-of sound [topic] resonates heart of inside into widely deeply.' 広く深く is a paired adverb pattern for rhetorical weight.
monogatari no you na hoshi no shizuku sono naka ni hosoi senro kizuku
A droplet of stars, like a story — and inside it, I lay a slender track.
'story like-that star-of droplet — that inside in thin rail-tracks build.' 築く typically takes weighty objects (friendship, trust, nations); here it's applied to a 'slender track' for poetic contrast.
jikan to tomo ni jidai wa ugoku nagareru hoshi wa shizuka ni ugoku
Eras move with time; shooting stars move quietly.
'time-along-with era [topic] moves; flowing star [topic] quietly moves.' 流れる星 = 'shooting/flowing star' (compound noun).
oozora ippai no shirokuro shashin nabiku mafuraa shiroi iki
A sky-filling black-and-white photograph — a fluttering scarf, white breath.
'big-sky full-of black-white photo, fluttering scarf, white breath.' Noun fragments painting a nostalgic winter scene.
sukoshi demo chikazukitakute ano takadai made kakeashi de
Wanting to get even a little closer, I ran to that hilltop.
'a-little even wanting-to-approach, that high-ground up-to at-a-run by.' 駆け足で = adverbial 'by running'.
omotai bouenkyou toridasu to
When I take out the heavy telescope —
'heavy telescope take-out when.' ~と conditional = 'when / whenever'.
renzu hamidashita sutaadasuto
— stardust spills past the lens.
'lens past-overflowed stardust.' はみだす = 'to stick out / protrude / overflow'.
jikan wo ubawareta jikan jidai wo koete kuru roman
Time that had time stolen from it — a poetic vision crossing over from another era.
'time [obj] was-stolen time — era [obj] crossing come romance.' 〜てくる = 'coming (toward me)'.
hanate hikari makezu ni shikkari ima toki wo koe
Release the light — stand firm, right now, cross over time —
'release light, without-losing firmly now, time [obj] cross.' 放て is the classical imperative of 放つ.
dareka ni todoku made eikou no hikari wa kono mukou ni kimi tachi to tsukutte iku sutoorii
Until it reaches someone — the light of glory is the story we build with you, just beyond this point.
'someone to reaches until, glory of light [topic] this beyond at you-plural with making-go story.' 〜ていく = 'going on (Xing)' into the future.
miageta yozora no hoshitachi no hikari
The light of the stars in the night sky I looked up at.
'looked-up night-sky of stars-plural of light.' 達 is a pluralising suffix (rare for non-animate nouns, giving a poetic feel).
inishie no omoi negai ga jidai wo koe iroaseru koto naku todoku
Ancient thoughts and prayers cross eras and reach us without fading.
'ancient-of thoughts wishes [subj] era [obj] crossing fade act without reach.' コト写 written in katakana for emphasis; 〜コトなく = 'without (doing)'.
古 (inishie) is a deliberately archaic word for 'ancient' — matching the song's cosmic timescale. Katakana コト is a stylistic choice to emphasise the abstract noun.
bokura no omoi mo itsuka dareka no mune ni
One day our feelings too will reach someone's heart.
'we-of thoughts also someday someone of chest to.' Verb is implied (届く, 'reach') — a classic hanging-line in J-pop.
hikari tsuzukeyou ano hoshi no you ni
Let's keep shining, like that star.
'let's-keep-shining that star of like.' 光続けよう is a V+V compound verb in volitional form: 光る (shine) + 続ける (continue).
ubugoe ageta chiisa na hikari ooki na hikari
Lights that have just cried out their first breath — small ones, big ones.
'first-cry let-out small light, big light.' 産声を上げる is a set phrase = 'be born / come into the world'.
jikuu wo koe deai
Meeting across time and space —
'spacetime [obj] crossing meeting.' 出逢う is a more emphatic / literary variant of 出会う, signalling a fateful encounter.
subete no kagayaki ga hitotsu to nari tsukuridasu monogatari
All the brightness becomes one and creates a story.
'all-of radiance [subj] one becoming, create-out story.' となる = 'become' (formal/written equivalent of になる).
ten to ten wo musubu seiza no you ni dareka ni totte
Like a constellation joining dot to dot — for someone out there —
'point and point [obj] connecting constellation like, someone for.' にとって = 'from X's perspective'.
bokura mo kirei na e egaketetara ii ne
— it'd be nice if we too could sketch a beautiful picture, wouldn't it.
'we-too pretty picture could-draw-if good [soft].' 描けてたら = contraction of 描けていたら.
miagete goran yo hora fuyu no daiyamondo
Look up — there it is! The Winter Diamond.
'look-up look-polite [emph] hey, winter of diamond.' 見てご覧 / 見上げてご覧 = 'take a look (kindly)'. The Winter Diamond is an asterism formed by six bright stars visible in winter skies.
冬のダイヤモンド is the Japanese name for the 'Winter Hexagon' — bright stars including Sirius, Procyon, Castor, and others visible in winter. Pairs with 'Asterisk' (the song title) as a stargazing anchor image.
yuruyaka na amanogawa sugu yuuki torimodoseru kara
— the gentle Milky Way — because you can take your courage back in an instant.
'gentle Milky-Way, right-away courage can-take-back because.' 取り戻せる = potential of 取り戻す (take back).
hanate hikari makezu ni shikkari ima toki wo koe
Release the light — stand firm, right now, cross over time —
'release light, without-losing firmly now, time [obj] cross.' 放て is the classical imperative of 放つ.
miageta yozora no hoshitachi no hikari
The light of the stars in the night sky I looked up at.
'looked-up night-sky of stars-plural of light.' 達 is a pluralising suffix (rare for non-animate nouns, giving a poetic feel).
inishie no omoi negai ga jidai wo koe iroaseru koto naku todoku
Ancient thoughts and prayers cross eras and reach us without fading.
'ancient-of thoughts wishes [subj] era [obj] crossing fade act without reach.' コト写 written in katakana for emphasis; 〜コトなく = 'without (doing)'.
古 (inishie) is a deliberately archaic word for 'ancient' — matching the song's cosmic timescale. Katakana コト is a stylistic choice to emphasise the abstract noun.
bokura no omoi mo itsuka dareka no mune ni
One day our feelings too will reach someone's heart.
'we-of thoughts also someday someone of chest to.' Verb is implied (届く, 'reach') — a classic hanging-line in J-pop.
hikari tsuzukeyou ano hoshi no you ni
Let's keep shining, like that star.
'let's-keep-shining that star of like.' 光続けよう is a V+V compound verb in volitional form: 光る (shine) + 続ける (continue).
kono sora wa hitotsu doko made mo hiroku sou
This sky is one — endlessly wide — yes.
'this sky [topic] one, wherever-to-even widely so.' どこまでも = 'to any place / endlessly'.
umi no mukou ima umareru ibuki tatareru inochi
Across the sea — a new breath of life being born, a life being cut short.
'sea of beyond, now born breath-of-life; cut-off life.' 絶たれる is the passive of 絶つ ('sever').
hoshi wa terasu megami no gotoku
The stars shine down on us like a goddess.
'stars [topic] illuminate, goddess of-like.' のごとく = literary 'like / as'; higher register than のように.
nagaku tsuzuku kurikaesu shunkashuutou no
The long, repeating cycle of spring, summer, autumn, winter.
'long continues repeat spring-summer-autumn-winter of.' 春夏秋冬 is a 4-kanji compound listing all four seasons.
isshun demo ii sukoshi de ii omoi wo kizamu
Even an instant is enough — just a little is fine — engrave your feelings.
'instant even fine, little with fine, feelings [obj] engrave.' 刻む has the figurative meaning of 'etch into memory'.
tada hatenaku toki wo koe kagayakidasu
Simply, endlessly, across time — beginning to shine.
'just endlessly time [obj] crossing begin-to-shine.' 〜だす = 'begin to (X)'; 果てなく = 'without limit'.
monogatari wa kokoro no naka de tsuzuite iru
The story keeps going on inside my heart.
'story [topic] heart of inside at continuing is.' 〜ている here marks an ongoing state.
ano hi no kimi wa itsuka yogisha ni notte
The you of that day will someday board a night train.
'that-day-of you [topic] someday night-train on boarding.' The 〜て form leaves the thought open-ended.
夜汽車 (night train) is an evocative archaism — steam-era trains evoking 1950s-60s nostalgia. Common in Shōwa-era Japanese literature and lyrics as a symbol of mono-no-aware departure.
miageta yozora no hoshitachi no hikari
The light of the stars in the night sky I looked up at.
'looked-up night-sky of stars-plural of light.' 達 is a pluralising suffix (rare for non-animate nouns, giving a poetic feel).
inishie no omoi negai ga jidai wo koe iroaseru koto naku todoku
Ancient thoughts and prayers cross eras and reach us without fading.
'ancient-of thoughts wishes [subj] era [obj] crossing fade act without reach.' コト写 written in katakana for emphasis; 〜コトなく = 'without (doing)'.
古 (inishie) is a deliberately archaic word for 'ancient' — matching the song's cosmic timescale. Katakana コト is a stylistic choice to emphasise the abstract noun.
miageta yozora no hoshitachi no hikari
The light of the stars in the night sky I looked up at.
'looked-up night-sky of stars-plural of light.' 達 is a pluralising suffix (rare for non-animate nouns, giving a poetic feel).
inishie no omoi negai ga jidai wo koe iroaseru koto naku todoku
Ancient thoughts and prayers cross eras and reach us without fading.
'ancient-of thoughts wishes [subj] era [obj] crossing fade act without reach.' コト写 written in katakana for emphasis; 〜コトなく = 'without (doing)'.
古 (inishie) is a deliberately archaic word for 'ancient' — matching the song's cosmic timescale. Katakana コト is a stylistic choice to emphasise the abstract noun.
bokura no omoi mo itsuka dareka no mune ni
One day our feelings too will reach someone's heart.
'we-of thoughts also someday someone of chest to.' Verb is implied (届く, 'reach') — a classic hanging-line in J-pop.
hikari tsuzukeyou ano hoshi no you ni
Let's keep shining, like that star.
'let's-keep-shining that star of like.' 光続けよう is a V+V compound verb in volitional form: 光る (shine) + 続ける (continue).
hikari tsuzukeyou ano hoshi no you ni
Let's keep shining, like that star.
'let's-keep-shining that star of like.' 光続けよう is a V+V compound verb in volitional form: 光る (shine) + 続ける (continue).
me wo tojite mimi wo sumaseba
Close your eyes and listen closely — goodbye.
'eyes [obj] closing ears [obj] if-strain-then.' 耳をすます = 'listen carefully'; 〜ば conditional = 'if (you do X, then)'.
kirari hitomi ni utsuru dareka no sakebi
Someone's cry captured glittering in my eyes.
'glittering eyes in is-captured someone-of cry.' 写る (captured as image) vs 映る (reflected) — nearly identical in sound, slightly different nuance. Here the second variant of the chorus uses 写る.
The swap between 映る (reflection, passing) and 写る (captured on film, permanent) is a subtle lyric device — the second time the chorus hits, the cry is 'captured', not merely 'reflected'.